В данный момент я работаю над своим новым романом, но по завершении работ планирую вплотную заняться переработкой "Блуждающих огней". "Морские бродяги", так же входит в мои планы, но поскольку работы там гораздо больше я оставлю их на потом.
Sqrr29
Лень искать, дословно примерно так и звучала. Там какая-то труднопереводимая игра слов.
Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне".
Я переработал народный перевод Соболиной Королевы.
Коротко о проделанной работе:
1) Не вырезана ни одна песня.
2) Убраны вставки переводчиков отсутствующие в оригинале.
3) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении.
4) Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара.
5) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода.
6) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка.
Ссылка для скачивания тут