Дара Опубликовано: 28 марта 2006 Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 "Flow'rs of the forest Are bright in the spring, Wake with the dawn Hear a lone skylark sing. Brooks gaily babble O'er hillsides so green, Streams ripple secrets Of what they have seen, Small birds give voice Mid the leaves of great trees, Which rustle softly In time with the breeze. I'll add my music For what it is worth, And sing just for you, love, The song of the earth." В лесу первоцветы Весною цветут, Пичуги с рассветом В лазури поют, Звенят ручейки По зелёным холмам, Секреты потоки Поведают вам. Как птицы щебечут В зелёной листве, Которая с ветром Шуршит в вышине! В мотив я добавлю И ноты свои, Любви посвящаю Я песню земли! на одном дыханье, но вообще-то, пинать стоит (1) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 28 марта 2006 Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 Здорово надеюсь не обидитесь если я в эту темку свой вариант впишу Но у Дарены действительно круче!У мегня есть некоторые неточности, но всеже Цветок,цветок лесной Такой яркий весной С рассветом встает Слышит,что жаворонок поет, Ручья веселый лепет По склонам столь зеленым, Потоков ряби секреты, Что видели так много. Маленькие птички голос подают, Больших деревьев листья Как только бриз подует, Легко зашелестят. Я музыку свою добавлю Это стоит того-я вставлю Пойте для вас, для любви Это песня Земли! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дара Опубликовано: 28 марта 2006 Автор Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 “I paint my face or wear a mask, For I’ll be anybeast you ask, As I wander on my way. A skillful tumbler bounding high, A pitiful mope who’ll make you cry, My actor’s part I play. And what care you if I am sad, Or if ill fortune I have had, ‘Tis just a clown, you say. Aye, just a droll who plays a part, Who travels in a painted cart, From dawn to dusk each day. An actor can be young or old, Figure of fun or hero bold, From tears to laughter without pause, I strut the stage to your applause, Then I look in my mirror and say, ‘Hey, What fool shall I play today?’ Я лицо своё раскрашу или маску натяну, Чтобы веселей смеялись неуклюжему шуту. И кому какое дело, грустно мне иль хорошо? Может быть, под маской слёзы, но для вас-то я смешон! Я для вас весёлый клоун, я для вас играю роль – Нынче стар, а завтра молод, был слуга, а стал король… Что же, смейтесь этой шутке, наша жизнь – всего лишь фарс, Я пляшу под вашу дудку, мир являя без прекрас. Отражение увидев, грустно улыбнусь ему : За какого идиота нынче вечером живу? (7) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дара Опубликовано: 28 марта 2006 Автор Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 Черк Ура! ещё 1 переводчик! Здорово! очень близко к тексту=) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 28 марта 2006 Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 ЧеркУра! ещё 1 переводчик! Здорово! очень близко к тексту=) Спасибо Но у тебя круче звучит! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дара Опубликовано: 28 марта 2006 Автор Поделиться Опубликовано: 28 марта 2006 Черк прошу прекратить похвалу, ато и захвалить недолго! У тебя близко к тексту и это здорово, меня периодически заносит не в ту степь... ну да ладно... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 29 марта 2006 Поделиться Опубликовано: 29 марта 2006 Ладно. Ладно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 31 марта 2006 Поделиться Опубликовано: 31 марта 2006 "Deah mothah I am hungry, hungry, An' starvin' as well to boot, Oh to be back home in your orchard, So full of delishowus froot. If I perish'n'die before maaaawnin', My last thought will be of yewww, An' the smile on Father's whiskers, An' a whackin' great bowl of stewwww! Are Grandpa's teeth still missin', The way I'm missin' yooooooou? You're the nicest ma a son could have An' I've had quite a feeeeeewwww. Fare thee well my dearest parents, For quite soon now I must die, But if I get home before midnight, Don't let Grandma eat all the pie!" Я есть хочу, я хочу есть! Я как ботинок голодаю, Скорей бы мне домой, в нашем саду присесть, Тех вкусных фруктов, что растут отведать я желаю! И может я погибну иль умру, Но я сначала свой живот набью! Так вот если погибну я Последнее желание мое Увидеть тис, улыбку на устах отца. А также дедушку, который все еще жует В пути тоскую без вас я Мы именно та самая семья, Которую сын мог бы пожелать, А я желаю вам лишь долго поживать! Возможно, весьма скоро я должен умереть, Но если уж я выберусь и ночью войду на порог, не позволяйте бабушке сьесть весь пирог! (5) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 1 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 1 апреля 2006 "Oh for the open road, No dullard's life for me, The world is my abode, Performing endlessly. I'm free I'm free, companions we, Travel the highways happily, Performing deeds of derring-do, And plays of heroes good and true, Tumbling singing in merry attire, Pray tell me, sir, what's your desire? Come fiddle dum twiddle dum derrydownday, A harum-scarum hoopallahey, Come one come all this day to see The Wandering Noonvale Companeeeeeeeeee!" Нет скучной жизни для меня! Мир - вот мой дом, моя семья! Мы с тобою компаньоны Много у нас путешествий счастливых! Безрассудные дела свершаем мы! Играем героев добрых и истинных. Кувыркаемся и поём в весёлом одеянье, Скажите, сэр, нет ли у вас пожеланий? Прибудь же, скрипка дам! Вертись же скрипка бам! Сегодня, в этот день прибудут все! Вииии! Кто хочет посмотреть чудеса нашей компаниииии! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 1 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 1 апреля 2006 "Whum chakka um chakka chumchakka whum! Guosim dig yore paddle deep, Hurly-burly river wide'n'curly, There's no time to sleep. Whum chakka um chakka chumchakka whum! Rapid wild and fast do go, Hurly-burly river wide'n'curly, Bend yore backs an' row. Whum chakka um chakka chumchakka whum! Keep her bows up in the foam, Hurly-burly river wide'n'curly, Logboat take us home. Whum chakka um chakka chumchakka . . ." Вум чака ум чака чумчака вом! Гуосим глубоко гребет веслом! Перепутана, широка и вьется река. Нет времени для сна! Вум чака ум чака чумчака вут! Дикие и быстрые идут! Перепутана, широка и вьется река. Согните свою спину, как лук и стрела! Вум чака ум чака чумчака ве! Держите реки поклоны в пене! Перепутана, широка и вьется река. Деревянная лодка отведет нас домой всегда! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 1 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 1 апреля 2006 "I once knew an ant and I knew him right well, This ant he lived in a hazelnut shell, He had relations to count by the score, They used to come knocking on his tiny door. One was called distant, he lived far away, Another was pleasant, he'd bid you good day, A third was constant, he was never away, Then there was hesitant, not sure he'd stay, And poor old reluctant not sure too, And one called valiant stout and true. Now I'll tell you the reason they all came to call, "Cos this ant was the most important of all!" Я однажды знавал муравья, имел честь хорошо его знать! Этот муравей жил в скорлупе ореха одного. Он со всеми был вежлив, умел считать. Они обычно прибывали и стучались в крошечную дверь его. Один звался отдаленным, он жил далеко. Другой был приятен, он бы спросил Как дела? Третий был постоянный, его найти было легко. Еще был колеблющийся, не уверенный, что останется. И бедный старик неохотный, неуверенный также. И один называемый отважным, крепкий и истинный . Но я не скажу вам причину, зачем из них прибыл каждый. Просто из этой компании муравей самый важный! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 1 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 1 апреля 2006 "Oh come along dearies follow me, I'll take ye down t'the sycamore tree, Plum pudden an' turnover, apple pie. Beneath its spreadin' boughs we'll lie, With veggible pasty an' damson tart, We'll wheel it along in a little cart, The birds will sing 'Give us some do.' Oh the food's for us an' the crumbs for you, So empty the cupboard out what d'you see, A fruitcake for you an' trifle for me, There's bread'n'cheese an' what d'you think, A jugful o' raspberry cordial to drink. A rowtle tee towtle an' toora lie ay, What do you think our old mother will say, Riddle dum diddle dum derrydown dare, When she comes home to find her cupboard all bare?" Ох, идите дорогуши за мной по дороге. Я до платана с собой вас буду брать. Сливовые пудинги меняю я на яблочные пироги. Пониже его ветвей мы будем лежать. С пирожком и пирогом мясным Мы в небольшой телеге будем колесить. Пусть птицы будут петь своим голоском чудесным. Эх, продовольствие для нас и крошечек для вас нам надо раздобыть. Опустошим буфет, от того, что вы видите? Фруктовый торт для вас и пустяк для меня. Есть хлеб и сыр и что вы думаете? И полный кувшин малины вот так друзья! Все в буфете для нас лежит. Что вы думаете, наша мать будет вести себя как жид? Есть загадка. Будет вид, у нее какой Когда она придет домой и увидит буфет пустой? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Черк Опубликовано: 1 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 1 апреля 2006 “I paint my face or wear a mask, For I’ll be anybeast you ask, As I wander on my way. A skillful tumbler bounding high, A pitiful mope who’ll make you cry, My actor’s part I play. And what care you if I am sad, Or if ill fortune I have had, ‘Tis just a clown, you say. Aye, just a droll who plays a part, Who travels in a painted cart, From dawn to dusk each day. An actor can be young or old, Figure of fun or hero bold, From tears to laughter without pause, I strut the stage to your applause, Then I look in my mirror and say, ‘Hey, What fool shall I play today?’ Я маску надену, иль раскрашу лицо. Могу показать любое зверье. Поскольку я блуждаю на пути моем. Я искусный тумблер, с неограниченным опытом. Жалкий неудачник, который заставит плакать вас. Игра-часть актера! И какая вам забота, если я грущу сейчас? «Это лишь клоун!» скажете вы Да, только шут, что играет для забавы! Кто едет в красивой телеге (ну прямо шатер) Каждый день от рассвета к сумраку. Молод, иль стар, может быть актер, Играю шутку или смелого героя фигуру. Я к вашим аплодисментам готов. Я смотрю в зеркало и говорю: Эй! Какого дурака я должен сыграть в этот день? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 3 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 3 апреля 2006 Респект обоим переводчицам! Только одна просьба, ставить под переведённым стихом его номер - (№) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Шог Опубликовано: 3 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 3 апреля 2006 Черк Надеюсь, не обидетесь, если я напишу свой перевод песенки Брома? Стих: (4) Глава 4, страница 61, самый верх, песня начинается после слов "Потом Гром поднес к губам флейту и заиграл." "I once knew an ant and I knew him right well, This ant he lived in a hazelnut shell, He had relations to count by the score, They used to come knocking on his tiny door. One was called distant, he lived far away, Another was pleasant, he'd bid you good day, A third was constant, he was never away, Then there was hesitant, not sure he'd stay, And poor old reluctant not sure too, And one called valiant stout and true. Now I'll tell you the reason they all came to call, "Cos this ant was the most important of all!" "Когда последние звуки флейты затихли, со стороны реки раздался хриплый голос, при звуке которого бабуля Эллайо подскочила. - Отлично спето, малышка! У тебя чудный голосок!" Перевод: Я знал однажды муравья, и знал я хорошо, Он жил в ореха скорлупе - из дома он ушел, Его друзей по пальцем перечесть, Стучали в дверь они, коли пришли поесть, Один отшельник, жил он далеко, Другой - приятный, скажет вам привет легко, А третий постоянным был гостем, Четвертый неуверенный ни в чем, Ленивый пятый - бедный старичок, Шестой - отважный, с виду не сморчек. Но почему он сам к ним не ходил? "Да этот муравей ведь всех важнее был!" 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Селандина Опубликовано: 13 апреля 2006 Поделиться Опубликовано: 13 апреля 2006 Ура, снова еще один переводчик! А я никак не соберусь... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бальдарик Опубликовано: 25 января 2007 Поделиться Опубликовано: 25 января 2007 Дара Отлично! Ты просто супер! Когда читаю твои стихи, меня пробирает до глубины души. Ты их не издаёшь? Просто мне кажется это нельзя прятать на форумах. Черк, Вум чака ум чака чумчака вом!Гуосим глубоко гребет веслом! Перепутана, широка и вьется река. Нет времени для сна! Вум чака ум чака чумчака вут! Дикие и быстрые идут! Перепутана, широка и вьется река. Согните свою спину, как лук и стрела! Вум чака ум чака чумчака ве! Держите реки поклоны в пене! Перепутана, широка и вьется река. Деревянная лодка отведет нас домой всегда! Не обижайся, но здесь должен быть ритм (всё-таки сделано для гребли) прочти мой вариант здесь, там как и во многих моих стихах и переводах сложно уловить ритм, но мне кажется там его больше чем у тебя(последняя строка меня вообще убила ) З.Ы. Без обид. З.З.Ы. Почему у всех так сложно с ритмом? З.З.З.Ы. Хотя у меня тоже с ним проблемы... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 25 января 2007 Поделиться Опубликовано: 25 января 2007 Ребят, супер у всех!!! Молодцы!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Magdalena Опубликовано: 6 февраля 2007 Поделиться Опубликовано: 6 февраля 2007 Отлично переводите!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 15 февраля 2007 Поделиться Опубликовано: 15 февраля 2007 На самом деле больше всего нравятс переводы Дары, может и не очень близко по смыслу (не мне судить), но очень ритмично. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бальдарик Опубликовано: 16 февраля 2007 Поделиться Опубликовано: 16 февраля 2007 Мартин На самом деле больше всего нравятс переводы Дары, может и не очень близко по смыслу (не мне судить), но очень ритмично. Полностью с тобой согласен Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 20 марта 2008 Поделиться Опубликовано: 20 марта 2008 Ну,поскольку переводчиков мало,то говорю :"Молодцы.И спасибо что вы переводите для других и выкладываете переводы здесь!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рик Опубликовано: 22 августа 2009 Поделиться Опубликовано: 22 августа 2009 Дара Черк У меня тож не очень, но все-таки решил рискнуть... Просыпаются с рассвета, Чтобы песню жаворонка Послушать, цветы леса, Что так ярки весною. По столь зеленым склонам Звенят весело ручьи О тех секретах, что видали, Что встречали на своем пути. Голоса маленьких пташек Поют листьям деревьев, Которые мягко шелестят, И подпевает им ветер. И лишь тому, кто достоин, Подарю я песни свои. Буду петь я только ему Земли музыку и музыку любви. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.