Мартин Опубликовано: 22 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 Все утро потратил на сканирование стихов и песен из оригинала "Клятвы воина" по просьба некоторых форумчан. =) Их оказалось 27. 27 песен, не переведенных издательством. (1) ch.4 p.26 (2) ch.6 p.40 (3) ch.7 p.49 (4) ch.8 p.56 (5) ch.11 p.78 (6) ch.11 p.82 (7) ch.13 p.105 (8) ch.14 p.110 (9) ch.16 p.132 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 22 июля 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 II часть (10) ch.17 p.145 (11) ch.20 p.172 (12) ch.21 p.181 (13) ch.22 p.198 (14) ch.23 p.212 (15) ch.26 p.233 (16,17) ch.26 p.236-237-238 (18) ch.26 p.240 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Моранна Опубликовано: 22 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 Я уже не в шоке даже. От "Азбуки" можно и не такое ожидать... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 22 июля 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 III часть (19) ch.29 p.273 (20) ch.31 p.285 (21) ch.32 p.295 (22) ch.33 p.306 (23) ch.34 p.317 (24) ch.36 p.328 (25) ch.36 p.333 (26) ch.36 p.335 (27) epilogue p.371 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 22 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 Ясно... наша книга должна была быть раза в 2 толще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Magdalena Опубликовано: 22 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 22 июля 2007 (изменено) Нда-с.. Лень азбучная) (1) ch.4 p.26 Восхваляют Аральтума и Идгу. (2) ch.6 p.40 Про матерь-природу.Типо кто-то ей рад,её деревьям,морям и т.д. а после Меланды описание... 1 куп. о том,что заимел сначала сестру(Армилу),потом жену и дочь. 2 куп. о друзьях)) 3 куп. о нём. Изменено 28 ноября 2012 пользователем Magdalena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Григ Опубликовано: 27 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2007 эти я переводил, правда, с французского... но остальные буду переводить с оригинала, спасибо, Мартин (1) ch.4 p.26 - в русском издании стр. 36 О, Ваши Блистательность и Вседержавность, Хранители наших законов и прав, Нам, Вашим подданным, осталась лишь малость: Молиться, чтобы никто Вас у нас не украл! О, Аральтум, о, Идга Прекрасная, В честь благородства Пушистых Хвостов Готовы склоняться мы ниц ежечасно, Восклицая каскады только радостных слов!!! (2) ch.6 p.40 - в русском издании стр. 51, песенка Арфлоу Была, ни была – так все себе говорят, Переплыву же и я моря на свой лад, Бешенство волн или тихие воды, Пусть ветер ласковым будет или северный дует холодный... А всем ворчунам посоветую так: Чем нянчить заботы и хлопоты – лучше нырять! Идите играть! Улыбайтесь! Сюда! Денек превосходный – нельзя ведь такое терять! Я – свободен, я – есть, чем не успех! Покорять океаны – удел не для всех! Спасибо, природа, сто тысяч раз повторю, Жизнь – ты прекрасна, весь мир я люблю! (5) ch.11 p.78 - в русском издании стр. 88 Прощай, дорогая мать, вот я и ухожу! Далек и долог путь - мы следуем ему! Наш старый добрый полк, как прежде, в сборе, Пусть бригадир тиран, но разве ж это горе!? Нет, только не плачь! Посмотри на нас! Я ж настоящий заяц-сорвиголова! Где бой барабанов - туда и я! Храбрый сержант нам, конечно, даст тумаков, Потом просветит рассказом для юных умов, Вечерами, в своем кружевном жабо так кроток, Если днем его не встречать - так просто божья коровка! Нет, только не плачь! Посмотри на нас! Я ж настоящий заяц-сорвиголова! Где бой барабанов - туда и я! Не разогнуть спины, и лапы стерты вкровь, Песок на зубах скрипит... а завтра вновь и вновь... Ну а в висках стучит желание одно: Ох, мамочка, где ты?! Домой, домой, домой... Нет, только не плачь! Посмотри на нас! Я ж настоящий заяц-сорвиголова! Где бой барабанов - туда и я! 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 27 июля 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2007 Григ Пожалуйста! А тебе за спасибо за проделанную работу, по-моему неплохо вышло Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
крыска Опубликовано: 28 июля 2007 Поделиться Опубликовано: 28 июля 2007 Григ про зайцев афигенно получилось трогательно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дара Опубликовано: 12 августа 2007 Поделиться Опубликовано: 12 августа 2007 Григ плюсик в карму, отличный перевод!) Народ, кто владеет дестипальцевым методом набора латиницей и кому не лень, плиз, наберите стихи,а?( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Григ Опубликовано: 7 сентября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 сентября 2007 Спасибо, друзья!!! а эти стихи - уже переводы с английского (6) в русском издании стр. 91 - строевая песня, поет один из бывалых бойцов Дозорного Отряда Глотать пыль должен снова и снова, Но нет сомнений в товарищей верить, Пока лапы нас держат – в дорогу, Ведь приказ обсуждать нам не дело! Дозорный Отряд – только вперед, Забудь и кровать и кухни уют, Промедление – смерть, остановка – убьют, Да и око сержанта, скажем вам, - не курорт! Левой, правой, - так скомандует, - марш! Что и холмы и долины промчимся мы вскачь, Только утро настало – уж звезда поднялась... Компания славная подобралась! (10) в русском издании стр. 148 - песенка Крамшо К ада вратам или к славе идем мы фасон не теряя, Беззаботны воины-зайцы, но вернуться мы вам обещаем. На слезы времени нету, а поникшие уши – долой, Не коснется ржавчина лезвий, ведь жизнь для дозорного – бой! Так клинки доставайте из ножен, нам не гоже в развалку ходить, Дорога – нет счастья дороже, а враги пусть глотают пыль! (11) в русском издании стр. 174 - песня-прощание На поляны, залитые солнцем, Опустилась теперь тишина, Здесь лежат, кто уже не вернется, Только память сбережет имена. Храбрецы, наши славные братья, Вы ушли сквозь печаль неспеша, Пусть забудем парады, смех, песни, Только лица сохраним навсегда. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 7 сентября 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 7 сентября 2007 Песни ДО это нечто, спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 29 апреля 2008 Поделиться Опубликовано: 29 апреля 2008 А если эти переводы отослать в Азбуку с жалобой,что бы они не отнекивались что мол переводить тяжело? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 29 апреля 2008 Поделиться Опубликовано: 29 апреля 2008 ДА ДА!Труга права!Надо бы!а то ишь ты,разленились! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
frei Опубликовано: 2 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 2 мая 2008 это просто ужас- сколько не перевели! Долой Азбуку! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
frei Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 вот перевел один стишок, вроде не пареводили: What is fear, I know it not! What is death, the foebast's lot! Gulo! Gulo! Gulo! Blood is what my blade drinks, slaughter what my mind thinks. Kill! Kill! Kill! Lead us on, O Mighty One! Over the bodies of the slain. Gulo! Gulo! Gulo! Blood will swell into a lake, smoking fires blaze in thy wake. Kill! Kill! Kill! Eat the flesh of those who fall! Let them tremble when we call. Gulo! Gulo! Gulo! ---------------------------- Я не знаю, что есть страх! Смерть- удел моим врагам Гуло!Гуло!Гуло! Кровь- вот то, что меч мой пьет, Битвы разум мой лишь ждет. Умрите! Умрите! Умрите! Веди нас, о великий! По телам убитых. Гуло!Гуло!Гуло! Кровь в озеро соберется, Из угля пламя в тебе проснется. Умрите! Умрите! Умрите! Ешьте плоть тех, кто мертв! Пусть дрожат, услышав зов: Гуло!Гуло!Гуло! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
LRose Опубликовано: 7 ноября 2008 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2008 Честно говоря,я кажется понимаю почему Азбука убила эти стишки.Бедный Серёжа(который,собственно стишки и переводил)наверное плакал после первых двух...дюжин... Скачала все,перевела только три.С рифмой мы развелись в прошлом году,поэтому вот: 11:Солнце радуется и тишина Там,где пали воины. И воспоминание бесценно О храбрецах, что маршем навсегда ушли. И,как круговорот запыленных сезонов, Прошёл последний наш парад, Где вместе шли,смеясь и с песней. Так не увянет и заяц-близнец! (наверное про Донси,брата Керси) 6:В одной старой песне вот что поётся: Глотаю пыль,потому что должен, Покуда есть товарищ,которому я верю, Покуда не собью я лапы в кровь.Я марширую, Потому что нам отдан приказ! Ведь мы-Дозорный Отряд! Забудь всё плохое и чашу испей, Ведь,коль остановишься,сразу отстанешь! Сержанта голос слышен позади: "Левой!Правой!" По холмам далеко Целый день напролёт С друзьями и компаньонами... 7:Часовые,стоящие напротив вяза,добросовестно храпели.Юфус осторожно миновал их,не забыв отдать салют.Назад он вернулся с серповидным мечом,остриё которого царапало землю,и знаменем,заместо плаща.Пройдя подальше от лагеря,полёвка сочинил песенку: Моя вера-это вор. Как это ужасно! Я так скажу:воров я не терплю! Коль у меня сворует что-то. Приходи ко мне на денёк И попробуй догони! Я обречён быть вором,но я не огорчён, Когда прилягу отдохнуть! Моя работа-это грабёж, Это я знаю лучше всего. Приходи ко мне на денёк Я шустрый,меня не поймать! Я делаю всё так,как должен, Но это так тяжело! Я более,чем вольный, Я не могу себе помочь! Приходи ко мне на денёк Теперь мой черёд водить! П.С.:в последнем стишке речь идёт о некой мистической игре"догонялки вокруг дерева" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 10 ноября 2014 Поделиться Опубликовано: 10 ноября 2014 (изменено) 15. Песенка капрала Задика о режиме питания саламандастронского зайца: Я просыпаюсь утром, так рад, что ночь прошла, И есть у нас причина собраться у стола: Завтрак! Завтрак! Нам, парни, нужен завтрак! Овсянка с медом, тосты, чай, и мне добавку дай! Завтракать закончив, у кухни я слоняюсь. Запахи готовки меня пленят, признаюсь: Ланчем! Ланчем! Я буду чавкать ланчем! Там суп, салаты и рагу, осилить два смогу! Ах, полдень - что пустыня, я тупо ожидаю, Пока не крикнет повар: "Настало время чая!" Время чая, я по тебе скучаю, Здесь торты и печения, к раздаче первый я! Когда бежим к столу мы, всегда я побеждаю, Я голоден, как жаба, к обеду приступая. Ах, к обеду пусть пропадут все беды, Лижу тарелку с лапой я, добавки требуя! Я голоден чертовски, кто это выдумал, Что меж обедом с ужином быть должен интервал? Ужин! Ужин! Мне, сэр, подайте ужин И что-то вкусное в кровать, чтоб ночью пожевать! Изменено 7 марта 2015 пользователем Kate Ravine Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 10 ноября 2014 Поделиться Опубликовано: 10 ноября 2014 Молодчина, хороший перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 16 мая 2015 Поделиться Опубликовано: 16 мая 2015 Попытка перевода песенки "Валла-валла", которую пели два зайца на отдыхе в лагере землероек (16): "Храбрец один юный устало На поле сражений лежал И, встать безуспешно пытаясь, Слова он такие стонал: О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо, Вулли-а вулли-а вулли-а ву-у! Все бы отдал я в этой жизни за Миску с бабкиным рагу! Моей матушке пудинг верните, Я им гадов с десяток убил, Нет хлопот со мной, ей вы скажите, Но сержант - здоровенный дебил! О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо, Вулли-а вулли-а вулли-а ву-уп! Встать от боли я не могу, друзья, А наш повар травит суп! Моей толстой сестричке скажите, Что люблю и ей шубку дарю. Ее братик-красавчик решил, что Не нужна она больше хорю! О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо, Вулли-а вулли-а вулли-а ва-а! Зелены мои уши, мой зад покраснел, А мой нос - что твоя бирюза! Вот враги на меня наседают, А я ем с сырым луком пирог. Тетю с радостью я вспоминаю, Но от слез удержаться не смог. О-о-о, валла-валла-вимбо, бим-бам-бимбо, Вулли-а вулли-а вулли-а ва-а! Кончилась жратва, мне идти пора, Я вернусь к обеду, ма! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Трисс Боевая Белка Опубликовано: 8 июня 2015 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2015 Да, нехило так вырезали стихов. Переводчик, наверное, зарыдал, как увидел их количество... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.