Тираэль Опубликовано: 1 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 1 мая 2008 Если мы лучше не можем это не значит что жудожник хороший. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Моранна Опубликовано: 1 мая 2008 Автор Поделиться Опубликовано: 1 мая 2008 Если бы Антон Ломаев не был хорошим художником, ему бы наверное не доверили иллюстрировать не только "Рэдволл", но и другие, куда более известные книги и уж наград за свои работы он бы точно не получил. Не знаю, чем вам обложка не угодила, зайчиха как зайчиха, к тому же, картинка слишком маленькая, чтобы ее как следует рассмотреть. Если сравнивать с зарубежными изданиями Рэдволла, то наши оформлены гораздо красивее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 1 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 1 мая 2008 Анна Да наши книги оформлены красиво, но внутри... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Моранна Опубликовано: 1 мая 2008 Автор Поделиться Опубликовано: 1 мая 2008 Кот Внутри беда... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
frei Опубликовано: 1 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 1 мая 2008 Художник-то нормальный, просто кроме обложки еще ничего ни видели, вот ее и обсуждаем Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Саробандо Опубликовано: 10 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 10 мая 2008 Я всетаки не пойму, ну как можно название "Эулалия" превратить в "Непобедимую Моди" ? В аннотации к английской книге вообще про Моди ни слуху ни духу. А как из "Великой рулейн" сделали "остров королевы" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 10 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 10 мая 2008 Саробандо Примерно также наверно...Но Остров королевы мне нравится больше чем Великая Рулейн,а Непобедимая Моди меньше чем Эулалия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Тарквуд Опубликовано: 10 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 10 мая 2008 Я надеюсь, главную героиню наконец-таки убьют в конце??? Ну когда же уже будет печальный конец! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 Тарквуд Можешь не надеяться.Какого нибудь второстепенного может и убьют,а главного - нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Михаил Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 (изменено) Я всетаки не пойму, ну как можно название "Эулалия" превратить в "Непобедимую Моди" ? В аннотации к английской книге вообще про Моди ни слуху ни духу. А как из "Великой рулейн" сделали "остров королевы" Из названий 19 книг /считая уже и "Непобедимую Моди"/ дословно или близко к оригиналу переведены, на мой взгляд, названия 9-ти: "Рэдволл" /в издании 1997 года/, "Маттимео" /в издании 1997 года/, "Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон" /в новом издании, в издании 1997 года эта книга фигурирует под названием "Мара или война с горностаем"/, "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница". Так что получается пока половина на половину. Ну и конечно, самым большим промахом, считаю, стал перевод навзания 13 книги /в порядке выхода/ "Последняя битва". Если переводчикам так уже не понравилось оригинальное название "Лорд Броктри", то следовало, как мне кажется, назвать эту книгу не "Последней битвой", а "Первой битвой", поскольку эта книга хронологически является первой книгой цикла, соответственно и битва, описанная в ней, - первая из череды многих последующих. Изменено 11 мая 2008 пользователем Михаил Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 Михаил Согласен с тобой! "Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями. "Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание. "Последняя битва" - реально Первая. Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина". Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Саробандо Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 Михаил Я где-то видела список всех Рэдвольских книг, и их далеко не 19, а гораздо больше. Но на Русский язык переведены не все, и половину книг когда переводили на наш язык сократили Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Моранна Опубликовано: 11 мая 2008 Автор Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 Саробандо Именно книг-всего 20, но существует также множество дополнений, которые не переведены и вряд ли будут переведены на русский язык. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Михаил Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 МихаилСогласен с тобой! "Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями. "Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание. "Последняя битва" - реально Первая. Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина". Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!". Да, возможно, ведь этот боевой клич мы часто слышим и от зайцев. Так что Ваша версия объяснения логики перевода названия 19 книги, на мой взгляд, вполне обоснована. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Михаил Опубликовано: 11 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 11 мая 2008 МихаилСогласен с тобой! "Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями. "Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание. "Последняя битва" - реально Первая. Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина". Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!". Тут с "Дозорным отрядом" мне немного непонятно. Оригинальное название этой книги "The Long Patrol", если не ошибаюсь, должно переводиться как "Длинный патруль" или "Долгий дозор", или "Длинный дозор", но никак не "Дозорный отряд". Или я ошибаюсь? Простите, если так, мое владение английским оставляет желать лучшего. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 12 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 12 мая 2008 Михаил Я всегда думал что "The Long Patrol" это английское название Дозорного Отряда - мол все зайцы мечтают отправится в долгое патрулирование, а на русском языке удобнее сказать что это отряд такой (лучше быть одним из почётных часовых, чем почётно стоять на часах). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Orex Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 (изменено) Нормальная обложка, зайчиха такая как в книге, виден её характер. И Gorath тоже очень красиво нарисован. Я даже куплю в нашем издании. Интересно как перевели... Изменено 18 мая 2008 пользователем Orex Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Orex да уж....очень интересно...если опять половину упустят,вырежут,сократят...у меня будет инфаркт! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Моранна Опубликовано: 18 мая 2008 Автор Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Песенка Что-то лучше, чем ничего - хоть прочитаем и какое-то представление будет о сюжете. Orex Ага, красивая, как и все прочие в нашем издании Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Алу Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 хочу хоть прочитать. мне пофигу как лишь бы было. конечно было бы лучше если бы ничего не вырезали...но это уже традиция, так сказать. а если что потом на инглише почитать можно. со словариком в лапах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Анна угу...посмотрим...посмотрим...чего они там накуралесят... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Orex Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Песенка Анна ну не будем грустить заранее Может переведут хорошо и вырежут немного. Алоэ Кстати, на английском эта книга читается довольно легко. Во всяком случае мне так показалось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Orex Только эта или все книги про Редволл? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 18 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 18 мая 2008 Orex А Mossflower не из особо лёгких... временами язык слегка за-за-заплетается... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Orex Опубликовано: 19 мая 2008 Поделиться Опубликовано: 19 мая 2008 Труга ну они все ничего, но я имела в виду эту. И Таггеранг, кстати тоже. Гленнер да, но если часто читать Рэдволл, вчитаешься Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.