Перейти к публикации

Проблема названий и имен


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Brian Jacques

Doomwyte

 

 

doomwyte.jpg

 

 

Для начала надо прийти к единогласному мнению - как перевести название книги "Doomwyte"?

 

В теме "НОВОСТИ" раздела "Мир Рэдволла" многие предлагали свои идеи перевода названия и свои предположения по-поводу того, как переведет название издательство "Азбука". Последнее нам сейчас малоинтересно, а важней перевести название самим, чтобы оно было максимально приближено к оригиналу и отражало его суть, и одновременно с тем было литературно приемлимым и красивым.

 

 

Разбор названия:

 

Отрывок из свежего интервью с Брайаном Джейксом:

 

Что мне сказать о названии моей следующей книги? Знаете как называлась одна из лучших книг, которые я читал? 'Упавшие штаны Сеньора Боттома'! Ах да! Моя следующая книга называется 'Doomwytes'. Вы не знаете что это означает? Хорошо, я расскажу.Wytes – это, в древнесаксонской мифологии, яркие летучие огоньки, еще их называли трупными огнями (и это – в романе о Рэдволле!), и они имели обыкновение уводить путешественников в болота. Любой потерявшийся, увидев свет, идет на него и думает: «Это дорога домой», а огонек уводит его в трясину.

 

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

 

Так что дословный перевод звучит так: «Огни, ведущие к гибели».

Ясно, что эти самые огоньки сыграют в книге не последнюю роль, понятно, что кто-то (и не один) точно на них поведется, понятно, что кто-то будет кого-то спасать. В общем все скорее всего будет как всегда. Или почти все. От затравки веет совсем не рэдволльским страхом и ощущением обреченности. И лично мне это по душе. Брайан точно постарался, чтобы юбилейный роман удался, и будем верить, что так оно и будет.

 

После этого нашими рэдволльцами были предложены следующие варианты названия:

 

Огни, ведущие к гибели

Роковые Болотные огни

Погибельные Огни Болота

Погибельные Болотные Огоньки

Роковой огонь

Роковые огоньки

Болотные огни

Пляшущие огни

Блуждающие огни

Блуждающие огоньки

Гибельные огни

 

(мне лично симпатичней "Блуждающие огоньки" или "Гибельные огни"))

 

Но стоит добавить, что названия были предложены еще до того, как стало известно, что книга на самом деле называется не "Doomwytes", а "Doomwyte".

 

Потом выяснился еще один интересный факт:

 

В книге Doomwytes - название банды (или группы) хищных птиц и рептилий, которые ...

 

И если учесть, что название книги = название банды, то стоит ли вообще переводить его? Может, так и оставим - "Думвайт"? Как-то не очень симпатично.

 

Итак, в этой теме всем переводчикам и остальным участникам форума предлагается принять участие в обсуждении названия. Возможно, стоит сначала перевести книгу, а потом уже название. С другой стороны, одно другому не мешает, и можно делать эти вещи параллельно :-) Также, по мере размещения новых глав на английском, в этой теме можно будет обсуждать названия мест и имена персонажей, встречающихся в книге.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 148
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Мартин, а как тебе название: огонь судьбы? Или судьбоносный огонь? Ведь "Doom" это не только "рок" но и "судьба"... Ну или как нибудь перефразируй...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Mirk

Мне кажется, это название слишком пафосное. Дословно, быть может, такое название и будет отражать оригинальное, но смысл, по-моему, искажается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне нравится название "Блуждающие огоньки"такое таинственное,сказочное..в общем как то так)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Имена и названия из первой главы (в скобочках мой перевод)):

 

Griv (Грив)

Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D )

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

Mossflower Wood (Лес Цветущих Мхов)

Bisky (Биски ?)

Gonff the Prince o'Mousethiefs (Гонфф Король Воров, а вообще Принц Воров)

Great Doomwyte Idol

Dibbun (диббун =))

Redwallers (рэдволльцы))

Frintl (Фринтл)

Doodley

Dugry (Дагри)

Dwink (Двинк)

Samolus (Самолус, Сэмолюс)

Torilis (Торилис)

Slegg (Слегг или Слэгг)

Gridj (Гридж)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D )

о__О правда что ли?xD

Меня,при прочтении,первой главы очень смутил Слэгг...и..э..Биски так и останется Биски?))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Песенка

Аналогично. Имя "Биски" для ушей русского читателей звучит стремно. А со "Слэггом" ессно ассоциируется персонаж другой книги =D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Роковые огоньки

Мне как-то это название больше по душе. В нём есть некая антитеза. Х)

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

В принципе, да. хотя может оказаться и лесом Оо ибо woodlander - лесной житель Х)

Great Doomwyte Idol

Идол Болотных Огней, наверное

Doodley

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

И вообще

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

Дадли это очень по гаррипоттеровски :)

 

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

так я выложил же первую главу :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

Дадли?ассоциации с ГП xDD

чорд.мартин опередил с постом ><

Мартин

Биски..напоминает рекламу Вискаса..а Слэгга надо менять,а то и вправду как то..(

Изменено пользователем Песенка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Песенка

=)))

Если написать имя Слэгга через "е"... будет уже меньше похоже на Слэгара. И в конце концов, мне кажется, мы не имеем права менять имена вот так =Р

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Песенка

Вообще да, тянет на ГП, но Дадли - это кгбэ англиский исторический персонаж времён Второй Мировой. см. "Реквием каравану PQ-17"

Мартин

блин, а я и не заметила *увидела, скачала, пошла читать* XD

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

LRose

мм..слушай,я там голимо перевела пролог,если можешь помоги ,пожалуйста,сформулировать нормально..а то как то.. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Огоньки - как-то уменьшительно и несерьезно звучит. мне больше нравится "Роковые огни".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

К слову "огоньки", мне кажется, больше подходит прилагательное "блуждающие" :-) А к "огням" - и "болотные", и "роковые", и "гибельные". Но "роковые огни" звучит менее по-рэдволльски, а "болотные огни" - менее литературней, что ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

название книги = название банды

В названии банды "Огоньки" звучат как-то слишком... добро, что ли. К хищникам, на мой взгляд, не шибко подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Огоньки" это кружок лисят-натуралистов, а название "Doomwyte" вроде должно быть в единственном числе, значит банда называеться скорее "Болотный Огонёк" или "Гибельный Огонь"...

Хотя я думаю всё это несколько неправильно - у нас в русском языке "эти светящиеся штуки" звучат связно с огнём, а в английском языке это не имеет непосредственного отношение пламени и теплу вообще, из чего следует что правильный перевод будет куда сложнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я за "Болотный огонёк". Он по любому связан с судьбой (последуйте за болотным огоньком и заблудитесь или найдите клад, или - проблемы).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...