Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Brian Jacques Doomwyte Для начала надо прийти к единогласному мнению - как перевести название книги "Doomwyte"? В теме "НОВОСТИ" раздела "Мир Рэдволла" многие предлагали свои идеи перевода названия и свои предположения по-поводу того, как переведет название издательство "Азбука". Последнее нам сейчас малоинтересно, а важней перевести название самим, чтобы оно было максимально приближено к оригиналу и отражало его суть, и одновременно с тем было литературно приемлимым и красивым. Разбор названия: Отрывок из свежего интервью с Брайаном Джейксом: Что мне сказать о названии моей следующей книги? Знаете как называлась одна из лучших книг, которые я читал? 'Упавшие штаны Сеньора Боттома'! Ах да! Моя следующая книга называется 'Doomwytes'. Вы не знаете что это означает? Хорошо, я расскажу.Wytes – это, в древнесаксонской мифологии, яркие летучие огоньки, еще их называли трупными огнями (и это – в романе о Рэдволле!), и они имели обыкновение уводить путешественников в болота. Любой потерявшийся, увидев свет, идет на него и думает: «Это дорога домой», а огонек уводит его в трясину. То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель». Так что дословный перевод звучит так: «Огни, ведущие к гибели». Ясно, что эти самые огоньки сыграют в книге не последнюю роль, понятно, что кто-то (и не один) точно на них поведется, понятно, что кто-то будет кого-то спасать. В общем все скорее всего будет как всегда. Или почти все. От затравки веет совсем не рэдволльским страхом и ощущением обреченности. И лично мне это по душе. Брайан точно постарался, чтобы юбилейный роман удался, и будем верить, что так оно и будет. После этого нашими рэдволльцами были предложены следующие варианты названия: Огни, ведущие к гибели Роковые Болотные огни Погибельные Огни Болота Погибельные Болотные Огоньки Роковой огонь Роковые огоньки Болотные огни Пляшущие огни Блуждающие огни Блуждающие огоньки Гибельные огни (мне лично симпатичней "Блуждающие огоньки" или "Гибельные огни")) Но стоит добавить, что названия были предложены еще до того, как стало известно, что книга на самом деле называется не "Doomwytes", а "Doomwyte". Потом выяснился еще один интересный факт: В книге Doomwytes - название банды (или группы) хищных птиц и рептилий, которые ... И если учесть, что название книги = название банды, то стоит ли вообще переводить его? Может, так и оставим - "Думвайт"? Как-то не очень симпатично. Итак, в этой теме всем переводчикам и остальным участникам форума предлагается принять участие в обсуждении названия. Возможно, стоит сначала перевести книгу, а потом уже название. С другой стороны, одно другому не мешает, и можно делать эти вещи параллельно :-) Также, по мере размещения новых глав на английском, в этой теме можно будет обсуждать названия мест и имена персонажей, встречающихся в книге. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Mirk Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Мартин, а как тебе название: огонь судьбы? Или судьбоносный огонь? Ведь "Doom" это не только "рок" но и "судьба"... Ну или как нибудь перефразируй... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Mirk Мне кажется, это название слишком пафосное. Дословно, быть может, такое название и будет отражать оригинальное, но смысл, по-моему, искажается. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
сестра Армила Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Я за Болотные огни, так название более рэдволльское. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Мне нравится название "Блуждающие огоньки"такое таинственное,сказочное..в общем как то так) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Имена и названия из первой главы (в скобочках мой перевод)): Griv (Грив) Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D ) Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?) Mossflower Wood (Лес Цветущих Мхов) Bisky (Биски ?) Gonff the Prince o'Mousethiefs (Гонфф Король Воров, а вообще Принц Воров) Great Doomwyte Idol Dibbun (диббун =)) Redwallers (рэдволльцы)) Frintl (Фринтл) Doodley Dugry (Дагри) Dwink (Двинк) Samolus (Самолус, Сэмолюс) Torilis (Торилис) Slegg (Слегг или Слэгг) Gridj (Гридж) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D ) о__О правда что ли?xD Меня,при прочтении,первой главы очень смутил Слэгг...и..э..Биски так и останется Биски?)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Песенка Аналогично. Имя "Биски" для ушей русского читателей звучит стремно. А со "Слэггом" ессно ассоциируется персонаж другой книги =D Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
LRose Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Роковые огоньки Мне как-то это название больше по душе. В нём есть некая антитеза. Х) Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?) В принципе, да. хотя может оказаться и лесом Оо ибо woodlander - лесной житель Х) Great Doomwyte Idol Идол Болотных Огней, наверное Doodley Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли" И вообще КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 LRose Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли" Дадли это очень по гаррипоттеровски КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще так я выложил же первую главу :-) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 (изменено) LRose Дадли?ассоциации с ГП xDD чорд.мартин опередил с постом >< Мартин Биски..напоминает рекламу Вискаса..а Слэгга надо менять,а то и вправду как то..( Изменено 10 декабря 2009 пользователем Песенка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Песенка =))) Если написать имя Слэгга через "е"... будет уже меньше похоже на Слэгара. И в конце концов, мне кажется, мы не имеем права менять имена вот так =Р Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Мартин меньше..но звучит то..звучит то похоже!><м-да..не имеем.обидно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
LRose Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Песенка Вообще да, тянет на ГП, но Дадли - это кгбэ англиский исторический персонаж времён Второй Мировой. см. "Реквием каравану PQ-17" Мартин блин, а я и не заметила *увидела, скачала, пошла читать* XD 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 LRose мм..слушай,я там голимо перевела пролог,если можешь помоги ,пожалуйста,сформулировать нормально..а то как то.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
LRose Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Песенка Всё будет в шоколаде, дайте только настроиться на рабочий лад Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 LRose ок))ну...да здравствует совместное творчество,товарищи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 На счет названия книги. Солидарна с Элроуз. "Роковые огоньки" как то литературнее звучит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Декабрист Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 Огоньки - как-то уменьшительно и несерьезно звучит. мне больше нравится "Роковые огни". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 12 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 К слову "огоньки", мне кажется, больше подходит прилагательное "блуждающие" :-) А к "огням" - и "болотные", и "роковые", и "гибельные". Но "роковые огни" звучит менее по-рэдволльски, а "болотные огни" - менее литературней, что ли. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 "Роковые огни" у меня упорно ассоциируются с Властелином колец. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кузя Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 название книги = название банды В названии банды "Огоньки" звучат как-то слишком... добро, что ли. К хищникам, на мой взгляд, не шибко подходит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 "Огоньки" это кружок лисят-натуралистов, а название "Doomwyte" вроде должно быть в единственном числе, значит банда называеться скорее "Болотный Огонёк" или "Гибельный Огонь"... Хотя я думаю всё это несколько неправильно - у нас в русском языке "эти светящиеся штуки" звучат связно с огнём, а в английском языке это не имеет непосредственного отношение пламени и теплу вообще, из чего следует что правильный перевод будет куда сложнее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Алрон Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 Я за "Болотный огонёк". Он по любому связан с судьбой (последуйте за болотным огоньком и заблудитесь или найдите клад, или - проблемы). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Волк Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 Мартин а может так: гибелно-зловредные болотные огоньки Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.