Перейти к публикации

Проблема названий и имен


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Что самое интересное - ни о какие болотах речь там вообще не идёт... Ибо логово банды - это большой холм, в котором есть пещеры (я не спойлерю, это скоро всё равно переведём).

 

Что насчёт Биски - вот возможные варианты из словаря. Мне не нравится:

II [bɪsk]

сущ.

 

1) раковый суп

 

2) суп из птицы, суп из кролика

 

3) томатный суп-пюре

 

III [bɪsk]

сущ.

 

фора (в игре)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 148
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Гленнер

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

КО Джейкс намекает, что там именно что-то с болотом связано) хотя..Это еще смотря кто и как переводил интервью х)

Изменено пользователем рангувар77-8/9
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

О, это ценная информация. Если речь о болоте вообще не пойдет, то слово "болотные" из называния выкидываем сразу.

А Биски наверно уж лучше оставить Биски :)

Кот

Все-таки огонь есть пламя. И сразу начинаешь задумываться о пожаре в лцм =Р

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Поэтому упоминать огонь в названии и будет неправильным.

Wytes цельное понятие, а мы его без ножа режем: то болотно-манящую часть из названия выкинем, то роковую суть опустим, да ещё и огнём обзываемся - чем мы будем лучше Азбуки?!

Трактуем Doomwyte, и потом окажется, что название подходит к сюжету как "Меч Мартина" к "Loamhedge" или как "Последняя битва" к "Lord Brocktree" - вроде что-то есть, но далеко не суть.

Подберём тут что-нибудь, дойдём до конца книги... и стыдно нам станет!

Пока нам известен дословный только перевод названия, его связь с "those little lights" и примерный сюжет - а этого слишком мало, чтобы понять истинное значение этой фразы...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Собственно, в заглавном сообщении темы я уже говорил, что перевести название книги возможно будет логичней уже после перевода всей книги целиком :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Но это же не помешало зверям в этой теме строить свои версии с таким размахом, что кажется скоро дойдёт до опроса!

Думаю будет смешно, если кто-нибудь сейчас влепит очередной пост со своей понравившейся версией названия, не почитав не одного чужого сообщения или даже заглавия - такое везде постоянно творится...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Погибельные Огни

Не нравится. Слово "погибельные" как-то не воспринимается, как название книги...))

"Блуждающие огоньки" понравились больше)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. К их мнению по поводу названия вполне можно прислушаться :-) И пока можно просто обсуждать название киниги с той позиции, чтобы оно соответствовало критериям "по-рэдволльски" и "политературнее".

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex.

Ромуальда забыли)))

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перед тем как давать книге название её надо перевести целиком. а там по содержанию видно будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новые имена из второй главы:

 

Glisam

Skurpul

Perrit

Rorgus

Gullub Gurrpaw

Grandunk

Violet (Фиалка)

Korvus Skurr

Veeku

Sicariss

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

сестра Армила

Феглера Дикий Оскал

Да мы вроде это уже решили. Читайте тему :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Варианты перевода имён

 

Glisam - Глисэм

Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Perrit - Перрит

Rorgus - Роргус

Gullub Gurrpaw - Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа)

Grandunk - Грандэнк, Грэнданк

Violet - Фиалка

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Sicariss - Сикарисс

 

Пошла дальше рыться по словарям...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Мне кажется, что для имени повара аббатства меньше всего подходит "Скарпал". Буква "у" здесь просто необходима! Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль.

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Пусть уж будет Скарр :)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Думаю, связывать не будем. Пусть остается Вику. Это, кстати, имя какого зверька?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа)

Крепкая Лап- очень долго) лучшебы Крепколап)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль

Ненене, не надо всяких там мягких знаков. Лучше просто Скарпул тогда)

 

А можно и Крепколап, я за! :) Звучит)

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

А мне кажется для имени повара мягкий знак вполне приемлем *_*

и хоть какое-то разнообразие ... :-)

 

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Ммм. Можно назвать его Виику.

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Роковой огонь" таинственно звучит

Изменено пользователем Лэйн
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лэйн

Там не один огонь, если уж на то пошло... А то прямо вулкан какой-то напоминает :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Труга

Я бы сказал, что это образовано от "Granduncle" (двоюродный дед по мнению Google), вообще это слово уже встречалось и Гленнер адатаптировала его как "дядюшка" - что весьма логично, как обращение к отдалённому старшему родственнику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...