Гленнер Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 Что самое интересное - ни о какие болотах речь там вообще не идёт... Ибо логово банды - это большой холм, в котором есть пещеры (я не спойлерю, это скоро всё равно переведём). Что насчёт Биски - вот возможные варианты из словаря. Мне не нравится: II [bɪsk]сущ. 1) раковый суп 2) суп из птицы, суп из кролика 3) томатный суп-пюре III [bɪsk] сущ. фора (в игре) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Медовый Логоход Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 (изменено) Гленнер То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель». КО Джейкс намекает, что там именно что-то с болотом связано) хотя..Это еще смотря кто и как переводил интервью х) Изменено 12 декабря 2009 пользователем рангувар77-8/9 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 12 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 Гленнер О, это ценная информация. Если речь о болоте вообще не пойдет, то слово "болотные" из называния выкидываем сразу. А Биски наверно уж лучше оставить Биски Кот Все-таки огонь есть пламя. И сразу начинаешь задумываться о пожаре в лцм =Р Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 (изменено) Мартин Поэтому упоминать огонь в названии и будет неправильным. Wytes цельное понятие, а мы его без ножа режем: то болотно-манящую часть из названия выкинем, то роковую суть опустим, да ещё и огнём обзываемся - чем мы будем лучше Азбуки?! Трактуем Doomwyte, и потом окажется, что название подходит к сюжету как "Меч Мартина" к "Loamhedge" или как "Последняя битва" к "Lord Brocktree" - вроде что-то есть, но далеко не суть. Подберём тут что-нибудь, дойдём до конца книги... и стыдно нам станет! Пока нам известен дословный только перевод названия, его связь с "those little lights" и примерный сюжет - а этого слишком мало, чтобы понять истинное значение этой фразы... Изменено 13 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 13 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 13 декабря 2009 Кот Собственно, в заглавном сообщении темы я уже говорил, что перевести название книги возможно будет логичней уже после перевода всей книги целиком :-) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 13 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 13 декабря 2009 (изменено) Мартин Но это же не помешало зверям в этой теме строить свои версии с таким размахом, что кажется скоро дойдёт до опроса! Думаю будет смешно, если кто-нибудь сейчас влепит очередной пост со своей понравившейся версией названия, не почитав не одного чужого сообщения или даже заглавия - такое везде постоянно творится... Изменено 13 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Филлимина Опубликовано: 13 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 13 декабря 2009 Погибельные Огни Не нравится. Слово "погибельные" как-то не воспринимается, как название книги...)) "Блуждающие огоньки" понравились больше) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 13 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 13 декабря 2009 (изменено) Кот Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. К их мнению по поводу названия вполне можно прислушаться :-) И пока можно просто обсуждать название киниги с той позиции, чтобы оно соответствовало критериям "по-рэдволльски" и "политературнее". Изменено 13 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 13 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 13 декабря 2009 (изменено) Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. Ромуальда забыли))) Изменено 13 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Феглера Дикий Оскал Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Перед тем как давать книге название её надо перевести целиком. а там по содержанию видно будет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
сестра Армила Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Согласна с Феглерой. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Новые имена из второй главы: Glisam Skurpul Perrit Rorgus Gullub Gurrpaw Grandunk Violet (Фиалка) Korvus Skurr Veeku Sicariss Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 сестра Армила Феглера Дикий Оскал Да мы вроде это уже решили. Читайте тему Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 (изменено) Варианты перевода имён Glisam - Глисэм Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул... Perrit - Перрит Rorgus - Роргус Gullub Gurrpaw - Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа) Grandunk - Грандэнк, Грэнданк Violet - Фиалка Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур) Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?) Sicariss - Сикарисс Пошла дальше рыться по словарям... Изменено 14 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул... Мне кажется, что для имени повара аббатства меньше всего подходит "Скарпал". Буква "у" здесь просто необходима! Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль. Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур) Пусть уж будет Скарр Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?) Думаю, связывать не будем. Пусть остается Вику. Это, кстати, имя какого зверька? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Медовый Логоход Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа) Крепкая Лап- очень долго) лучшебы Крепколап) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 (изменено) Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра. Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль Ненене, не надо всяких там мягких знаков. Лучше просто Скарпул тогда) А можно и Крепколап, я за! Звучит) Изменено 14 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 (изменено) Гленнер А мне кажется для имени повара мягкий знак вполне приемлем *_* и хоть какое-то разнообразие ... :-) Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра. Ммм. Можно назвать его Виику. Изменено 14 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Виику О, так получше звучит) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Катрина Опубликовано: 15 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 15 декабря 2009 МНе нравиться или БЛУЖДАЮЩИЕ ОГОНЬКИ или РОКОВЫЕ ОГОНЬКИ!!!!!!!!!!!!!!!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 15 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 15 декабря 2009 Огоньки, похоже, в пролете. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Лэйн Опубликовано: 15 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 15 декабря 2009 (изменено) "Роковой огонь" таинственно звучит Изменено 15 декабря 2009 пользователем Лэйн Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 15 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 15 декабря 2009 Лэйн Там не один огонь, если уж на то пошло... А то прямо вулкан какой-то напоминает Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 11 января 2010 Поделиться Опубликовано: 11 января 2010 Не подскажете как "Grandunk" перевести? Так обратился к Сэмолюсу Биски. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 11 января 2010 Поделиться Опубликовано: 11 января 2010 Труга Я бы сказал, что это образовано от "Granduncle" (двоюродный дед по мнению Google), вообще это слово уже встречалось и Гленнер адатаптировала его как "дядюшка" - что весьма логично, как обращение к отдалённому старшему родственнику. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.