Труга Опубликовано: 11 января 2010 Поделиться Опубликовано: 11 января 2010 Кот А, спасибо... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ганслингер Опубликовано: 23 января 2010 Поделиться Опубликовано: 23 января 2010 Гибельные огни - это звучит круто! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
LRose Опубликовано: 25 февраля 2010 Поделиться Опубликовано: 25 февраля 2010 мне в голову пришла мысль, причём, хорошо так пришла оо http://www.redwall.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=449116 Вопрос про "гдебывыхотелижить" последний вариант ответа: Doomwyte огни огнями, и то, чем они там занимаются, это уже ясно. но всплывает вариант интерпретации этого слова, как названия места. Гениально, блин. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 5 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 5 апреля 2010 "In one paw he carried a short, curved bow, fashioned from bone. " Это ведь значит, что: "В одной лапе он нес короткий, изогнутый лук, похожий на кость."? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 5 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 5 апреля 2010 Труга Я бы сказала, не "похожий на кость", а сделанный из кости. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 5 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 5 апреля 2010 Гленнер Ну нельзя же лук делать целиком из кости. Может быть он костью отделан был? Скрытый текст Костяной лук - где заяц кости взял? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 6 апреля 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 6 апреля 2010 LRose Типа "Doomwyte" - как "Рэдволл", а "Doomwytes" - как "Рэдволльцы", в смысле те, кто населяют это место? Интерпретация - это, конечно, прекрасно, но вопрос "как перевести название" все равно остается. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 6 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 6 апреля 2010 Мартин Огненноболотники или болотноогонники) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Даос Опубликовано: 6 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 6 апреля 2010 Вы ведь наверняка знаете, что на болоте светят гнилушки? А также в мифологии есть такие существа, как блуждающие огни(типа гнилушки, которые заманивают путников в болото) Почему бы не придерживаться, как бы так сказать... Традиционного стиля и не перевести как: "блуждающие огни", или "огни на болоте"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 7 апреля 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 7 апреля 2010 (я воспользуюсь цитатами Гленнер из нашего разговора) Болотные Огни? -> Смотри. Болот в книге действительно нет, только одно-единственное, в самом начале, больше упоминаться там ничего не будет. А Блуждающие огоньки? -> Так и нет там никаких огоньков. Только в одном месте. Выходит из-за одного эпизода целое название...? Гибельные Огни? -> Wytes можно будет, в принципе, переводить, как "гибельные"... Так что мы пока остановились на последнем варианте, но по мере продвижение перевода - станет понятней, подходит ли оно или нужно придумывать другое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Декабрист Опубликовано: 7 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 7 апреля 2010 Мартин Мне почему-то приходят в голову "Судьбоносные огоньки". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 7 апреля 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 7 апреля 2010 Декабрист Слишком заковыристо, тем более если с "огоньками". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 8 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 8 апреля 2010 Вполне уместно оставить то, что было. Ведь всё равно началось-то всё именно с огней, которые завлекли в трясину горностая. И это видел Гонф. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Erno Опубликовано: 15 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2010 (изменено) А если перевести Doomwytes как "Сполохи"? Или более развёрнуто - "Зловещие/погибельные сполохи"? Потому что есть среди названий "Great Doomwyte Idol" - он при таком переводе названия станет "Великим Зловещим Идолом". Ну или "Великим Погибельным". Изменено 15 апреля 2010 пользователем Erno Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 15 апреля 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2010 Erno Это же вроде что-то больше связанное с северным сиянием? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Erno Опубликовано: 15 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2010 Мартин, а ведь правда. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039078 Кстати, получается, что это слово связано с тревогой даже больше, чем со светом. Может, на этом сыграть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 18 апреля 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 18 апреля 2010 Erno Честно говоря, мне просто по звучанию не нравится слово "сполох", так что я не могу быть объективным Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 18 апреля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 апреля 2010 Мартин Мне сполохи напоминают только полярное сияние, ну и солнце... Как-то слишком торжественно для болот звучит. ИМХО. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 22 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 Меня до сих пор интересует вопрос перевода имени "Биски" - что мы решили? Оставить так как есть или помучиться? Потому что крути не крути, но имя "Биски" слух режет, особенно вначале, пока к нему не привык. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 (изменено) Мартин По-моему вполне адекватное имя, не переводить же "Супомышь". Оно же напоминает читателю, что книга родом из Туманного Альбиона. Изменено 22 сентября 2011 пользователем TakiRuSiS Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 22 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 TakiRuSiS Просто слуховые ассоциации с ним дурные. Биски, виски, вискас... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 Все эти ассоциации - телевизионный маркетинг, явление временное... А рукописи не горят (надеюсь, русской части это не грозит). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 22 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 TakiRuSiS Как соотносятся виски и телевизионный маркетинг я не совсем понял, но то, что явление временное - это верно. Довольно быстро к имени Биски привыкаешь, но поначалу все равно режет слух. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 Давно не слышал про вискас (я же 3 год как забыл, что такое реклама по ТВ), поэтому не подозревал до настоящего времени, что возможно: Биски ~ Вискас. Когда произношу это имя, представляю в руках лишь клубок пищащих мышей, не более того. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 25 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2011 А может тогда уж просто Супчик? Милое такое имя. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.