Перейти к публикации

Проблема названий и имен


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Труга

И по-гонфелински он будет Супчо? Имена если не обыгрываются переводить не стоит (к травяным это обычно не относят), это общепринято у переводчиков. Помню как меня шизануло в "Дозорном отряде" от промелькнувшего "белки Чемпиона"...

Биски вполне рэдволльское имя и от кошачьего корма его отличают три операции редактирования - антиинтуитивно сделать такой переход случайно, если конечно у тебя обработка информации не выше нормы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 148
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Мартин

Ну дружит Двинк с ВБиски и что тут такого?..

Мы же с тактом и пониманием относимся к факту что почти всё население СЦМ пьёт. А один мышонок не хуже чем какой-то подвал полный Октябрского эля (просто эль лучше), так что можем стерпеть и его.

Он же не сигареты рекламирует, а рэдволлец - значит мы должны уважать его имя, каким бы оно не было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет, нет, лэрд - это лэрд, нужен шотландский колорит для Боузи. Или, на худой конец, какой-нибудь "граф" вместо слова "лэрд", нельзя зайца титула лишать.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Граф будет по иерархической лестнице уже выше. А лэрд звучит изящно, но не напыщено и не высокомерно.

Вся суть именно в том что это титул без значительного отрыва от народных масс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ромуальд

Кот

Это все верно, но я не очень понимаю, как сам титул и его шотландский оттенок в мир Рэдволла вписывается. Насколько я помню, титулов особых, за исключением воинских званий и обращения "сэр", которе, видимо, тоже подразумевает знатность рода, не было. Тем более опять же повторюсь, без примечаний не слишком понятно значения слова "лэрд". Оно красиво, согласна, можно было бы его в имя поместить, но, думаю, это тоже слишком. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Элира

Сэрами называют только офицеров. В некоторых книгах опотребляеться русский аналог этого слова - господин. Тоже самое: Лорд=Владыка. Так что это не принципиально. Лично я считаю, что должно быть либо на английский-оригинальный манер, либо на на тот, на который переводиться (в нашем случае - на русский). А то у некоторых азбуковских переводчиков иногда каша получаеться (то мисс, то барышня; то господин, то мистер...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Но как же лорды-барсуки (лорд Броктри из "Последней Битвы"), белки-короли (Гаэль Белкинг из "Колокола Джозефа"), да и другие все возможные вожаки, у них-то далеко не русские эквиваленты? Да, к тому же Боузи - горный заяц, почему бы ему не носить титул, напоминающий о том, что он из страны близ высокогорья?

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

TakiRuSiS

Но ведь не где в книгах не сказанно о принадлежности горных зайцеы к "лэрдам". Если бы было, то да, ничего трогать не надо было с этим "лэрдом". А так он кажется недопереведенным каким-то. Ну, во всяком случае, мне.

 

Про белок королей ничего не могу сказать, странно вообще, что о них только одна книга и то, как-то не очень ясно что там да как обстоит с правлением их. А остальные вожаки имеют вполне себе русские названия. Ну, кроме Лог-а-лога, для этого титула и на английском языке синонима нету.

 

Салфин

Нет, "лэрд" - шотландский помещик, как сказанно в примечаниях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще, помещик - не лорд, но есть значение слова "лорд" как владелец.

Пример: лэндлорд - землевладец

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Выдержка из Википедии, на всякий случай)

 

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.

 

Насчёт Боузи в шотландском парламенте - это, конечно, круто) но в целом, что-то вроде этого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Korvus Skurr...

Корвус, искаженное латинское Corvus, что, собственно, и означает "ворон". Такое же наименование носит созвездие в южном полушарии.

Добавьте к Интересным фактам, пожалуйста.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...
  • 10 лет спустя...
13.10.2011 в 16:43, Салфин сказал:

Это не тоже самое, что и лорд?

То же самое, только произношение на шотландский лад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 месяцев спустя...

Исходить надо из контекста. У нас сеттинг средневековья.

1) В книгах обозначены только 3 типа правителя у положительных героев. Это лорды барсуки, настоятели аббатства и мелкие вожди захудалых племён. Из них только лорды барсуки и вожди претендуют на право владения землёй. Обычный заяц рубака лэрдом не мог быть. Если у тебя есть земля и ты её обрабатываешь ты - земледелец. Если у тебя есть земля, но обрабатывают её другие - ты мещанин. Если у тебя есть земля, но работают на ней подневольные ты рабовладелец. Нам подходит только первый вариант, но в таком случае заяц должен безвылазно сидеть в огороде/в кабинете, а не шататься по лесам. Это первый камень в лэрда.


2) Землю в средние века раздавали только главенствующей знати и особо отличившимся людям ниже рангом, которые автоматом становились членами знати, всех их звали коротко "феодалами". Были ещё "воздушные феодалы" - обнищавший род без земель. Суть в том, что в любом случае все они являлись представителями высшей знати, а по нашему сеттингу деления на касты нет. Есть деления на специальности: земледелец, военный, управляющее звено, лекарь, астролог/ведун/пиздун. Нужное подчеркнуть. Для особо одарённых уточняю, что в системе каст, в отличии от системы сословий невозможен карьерный рост. В романах есть некоторые титулы, присущие системе сословий, но при этом характерного деления на касты внутри социума положительных персонажей нет. Следовательно, заяц не мог носить титул знати, потому что в рамках истории её не существует. Ляп Джейкса, я так полагаю. Это второй камень.

 

3) Если допустить, что заяц сын какого-то земледельца, владеющего крупной фермой, где работает семья этого фермера, то заяц всё равно не может считаться лэрдом. Потому что: 1) Номинальный владелец его отец и пока он не вступил в наследство у него нет права на этот титул. 2) Даже если твоя семья владеет землёй, владеет она ей чисто "на бумаге", потому что в условностях данного вымышленного мира нет межевания и границы никак не регулируются. Ты можешь защищать свою землю от вторжения, но она будет твоей только до тех, пор пока у тебя её не отнимут. Тот же пример и с лордами барсуками. Пока ты держишь крепость и способен патрулировать границы - земля твоя. Когда крепость захвачена, ты лорд только в своих фантазиях. Т.е. вариант родственного наследования титула тоже отпадает. Это третий камень.

Исходя из этого я отказался от титула "лэрда" при редактировании.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Samolus (Самолус, Сэмолюс)
Если не изменяет память имя мастера встречается уже во второй главе.
Мне достаточно было пару раз споткнуться на этой абракадабре, чтобы открыть словарь и посмотреть происхождение слова. Оказывается данная комбинация родственна более привычному слуху имени Сэмюэль, от коего оно и произошло. Памятуя о произношении я откинул мягкий знак и сделал автозамену. Теперь имя мастера в романе звучит как Сэмюэл, так что не удивляйтесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Sqrr29 сказал:

В книгах обозначены только 3 типа правителя у положительных героев. Это лорды барсуки, настоятели аббатства и мелкие вожди захудалых племён. Из них только лорды барсуки и вожди претендуют на право владения землёй.

 

1 час назад, Sqrr29 сказал:

Следовательно, заяц не мог носить титул знати, потому что в рамках истории её не существует.

Тут, конечно, дело в том, что Джейкс не очень заморачивался насчёт того, чтобы проработать правила жизни общества и государства, и чтобы они воспроизводились во всех книгах. Но некоторые общие установки есть. Так, насколько я помню, барсуки не наследуют власть в Саламандастроне, они туда приходят по таинственному внутреннему зову. Бродил-бродил одинокий барсук, странствовал, а потом этот зов услышал и пришёл в гору. И зайцы его примут, потому что барсук по определению хороший и достоин, спорить не о чем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 минут назад, Меланхолический Кот сказал:

Это не отменяет факта претензий на земли.

Тут, конечно, дело в том, что Джейкс не очень заморачивался насчёт того, чтобы проработать правила жизни общества и государства, и чтобы они воспроизводились во всех книгах. Но некоторые общие установки есть. Так, насколько я помню, барсуки не наследуют власть в Саламандастроне, они туда приходят по таинственному внутреннему зову. Бродил-бродил одинокий барсук, странствовал, а потом этот зов услышал и пришёл в гору. И зайцы его примут, потому что барсук по определению хороший и достоин, спорить не о чем.

 

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эти рассуждения как будто имеют под собой одну мысль: Джейкс не доработал, поэтому я доработаю за него и сделаю лучше. Но не надо забывать, что это авторский текст и авторский мир, поэтому если автор хочет, чтобы его заяц был лэрдом - он не должен лишаться титула при переводе. И с Сэмолюсом то же самое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще работа переводчика, как я понимаю, предполагает баланс между желанием что-то у автора исправить, перевести на свой язык красиво и сохранить авторский стиль.

Не стоит забывать, что хотя мы тут взрослые и ищем эпическое фэнтези, но всё же изначально книги о Рэдволле - детские, в них глубокой проработки мира не предполагалось. И слова типа "лорд" скорее выражают не какие-то социально-политические реалии, а введены для создания соответствующей условно-средневековой английской атмосферы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...