Кот Опубликовано: 25 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2011 Труга И по-гонфелински он будет Супчо? Имена если не обыгрываются переводить не стоит (к травяным это обычно не относят), это общепринято у переводчиков. Помню как меня шизануло в "Дозорном отряде" от промелькнувшего "белки Чемпиона"... Биски вполне рэдволльское имя и от кошачьего корма его отличают три операции редактирования - антиинтуитивно сделать такой переход случайно, если конечно у тебя обработка информации не выше нормы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 25 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2011 Кот Ладно там вискас... но что делать с виски =Ъ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 25 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2011 Мартин Выпей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 25 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 25 сентября 2011 Мартин Ну дружит Двинк с ВБиски и что тут такого?.. Мы же с тактом и пониманием относимся к факту что почти всё население СЦМ пьёт. А один мышонок не хуже чем какой-то подвал полный Октябрского эля (просто эль лучше), так что можем стерпеть и его. Он же не сигареты рекламирует, а рэдволлец - значит мы должны уважать его имя, каким бы оно не было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 10 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2011 Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 11 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 11 октября 2011 Элира А не проще ли написать "господин" и дело с концом? СЦМ это не Англия и не Шотландия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 11 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 11 октября 2011 (изменено) Нет, нет, лэрд - это лэрд, нужен шотландский колорит для Боузи. Или, на худой конец, какой-нибудь "граф" вместо слова "лэрд", нельзя зайца титула лишать. Изменено 11 октября 2011 пользователем Ромуальд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 Граф будет по иерархической лестнице уже выше. А лэрд звучит изящно, но не напыщено и не высокомерно. Вся суть именно в том что это титул без значительного отрыва от народных масс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 Ромуальд Кот Это все верно, но я не очень понимаю, как сам титул и его шотландский оттенок в мир Рэдволла вписывается. Насколько я помню, титулов особых, за исключением воинских званий и обращения "сэр", которе, видимо, тоже подразумевает знатность рода, не было. Тем более опять же повторюсь, без примечаний не слишком понятно значения слова "лэрд". Оно красиво, согласна, можно было бы его в имя поместить, но, думаю, это тоже слишком. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 Элира Сэрами называют только офицеров. В некоторых книгах опотребляеться русский аналог этого слова - господин. Тоже самое: Лорд=Владыка. Так что это не принципиально. Лично я считаю, что должно быть либо на английский-оригинальный манер, либо на на тот, на который переводиться (в нашем случае - на русский). А то у некоторых азбуковских переводчиков иногда каша получаеться (то мисс, то барышня; то господин, то мистер... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 (изменено) Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : ) Но как же лорды-барсуки (лорд Броктри из "Последней Битвы"), белки-короли (Гаэль Белкинг из "Колокола Джозефа"), да и другие все возможные вожаки, у них-то далеко не русские эквиваленты? Да, к тому же Боузи - горный заяц, почему бы ему не носить титул, напоминающий о том, что он из страны близ высокогорья? Изменено 13 октября 2011 пользователем TakiRuSiS Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Салфин Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 лэрд Это не тоже самое, что и лорд? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 13 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 13 октября 2011 TakiRuSiS Но ведь не где в книгах не сказанно о принадлежности горных зайцеы к "лэрдам". Если бы было, то да, ничего трогать не надо было с этим "лэрдом". А так он кажется недопереведенным каким-то. Ну, во всяком случае, мне. Про белок королей ничего не могу сказать, странно вообще, что о них только одна книга и то, как-то не очень ясно что там да как обстоит с правлением их. А остальные вожаки имеют вполне себе русские названия. Ну, кроме Лог-а-лога, для этого титула и на английском языке синонима нету. Салфин Нет, "лэрд" - шотландский помещик, как сказанно в примечаниях. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Салфин Опубликовано: 14 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 14 октября 2011 Элира Но , если не смотреть на национальность То по смыслу вроде так же Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Медовый Логоход Опубликовано: 14 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 14 октября 2011 Вообще, помещик - не лорд, но есть значение слова "лорд" как владелец. Пример: лэндлорд - землевладец Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 14 октября 2011 Выдержка из Википедии, на всякий случай) Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей. Насчёт Боузи в шотландском парламенте - это, конечно, круто) но в целом, что-то вроде этого. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 12 июля 2013 Поделиться Опубликовано: 12 июля 2013 (изменено) Korvus Skurr... Корвус, искаженное латинское Corvus, что, собственно, и означает "ворон". Такое же наименование носит созвездие в южном полушарии. Добавьте к Интересным фактам, пожалуйста. Изменено 23 июля 2013 пользователем TakiRuSiS Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 31 июля 2013 Автор Поделиться Опубликовано: 31 июля 2013 @TakiRuSiS Добавим Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Аннира Лист Копье Опубликовано: 19 марта Поделиться Опубликовано: 19 марта 13.10.2011 в 16:43, Салфин сказал: Это не тоже самое, что и лорд? То же самое, только произношение на шотландский лад. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 5 октября Поделиться Опубликовано: 5 октября (изменено) Исходить надо из контекста. У нас сеттинг средневековья. 1) В книгах обозначены только 3 типа правителя у положительных героев. Это лорды барсуки, настоятели аббатства и мелкие вожди захудалых племён. Из них только лорды барсуки и вожди претендуют на право владения землёй. Обычный заяц рубака лэрдом не мог быть. Если у тебя есть земля и ты её обрабатываешь ты - земледелец. Если у тебя есть земля, но обрабатывают её другие - ты мещанин. Если у тебя есть земля, но работают на ней подневольные ты рабовладелец. Нам подходит только первый вариант, но в таком случае заяц должен безвылазно сидеть в огороде/в кабинете, а не шататься по лесам. Это первый камень в лэрда. 2) Землю в средние века раздавали только главенствующей знати и особо отличившимся людям ниже рангом, которые автоматом становились членами знати, всех их звали коротко "феодалами". Были ещё "воздушные феодалы" - обнищавший род без земель. Суть в том, что в любом случае все они являлись представителями высшей знати, а по нашему сеттингу деления на касты нет. Есть деления на специальности: земледелец, военный, управляющее звено, лекарь, астролог/ведун/пиздун. Нужное подчеркнуть. Для особо одарённых уточняю, что в системе каст, в отличии от системы сословий невозможен карьерный рост. В романах есть некоторые титулы, присущие системе сословий, но при этом характерного деления на касты внутри социума положительных персонажей нет. Следовательно, заяц не мог носить титул знати, потому что в рамках истории её не существует. Ляп Джейкса, я так полагаю. Это второй камень. 3) Если допустить, что заяц сын какого-то земледельца, владеющего крупной фермой, где работает семья этого фермера, то заяц всё равно не может считаться лэрдом. Потому что: 1) Номинальный владелец его отец и пока он не вступил в наследство у него нет права на этот титул. 2) Даже если твоя семья владеет землёй, владеет она ей чисто "на бумаге", потому что в условностях данного вымышленного мира нет межевания и границы никак не регулируются. Ты можешь защищать свою землю от вторжения, но она будет твоей только до тех, пор пока у тебя её не отнимут. Тот же пример и с лордами барсуками. Пока ты держишь крепость и способен патрулировать границы - земля твоя. Когда крепость захвачена, ты лорд только в своих фантазиях. Т.е. вариант родственного наследования титула тоже отпадает. Это третий камень. Исходя из этого я отказался от титула "лэрда" при редактировании. Изменено 5 октября пользователем Sqrr29 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 5 октября Поделиться Опубликовано: 5 октября Samolus (Самолус, Сэмолюс) Если не изменяет память имя мастера встречается уже во второй главе. Мне достаточно было пару раз споткнуться на этой абракадабре, чтобы открыть словарь и посмотреть происхождение слова. Оказывается данная комбинация родственна более привычному слуху имени Сэмюэль, от коего оно и произошло. Памятуя о произношении я откинул мягкий знак и сделал автозамену. Теперь имя мастера в романе звучит как Сэмюэл, так что не удивляйтесь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Меланхолический Кот Опубликовано: 5 октября Поделиться Опубликовано: 5 октября 1 час назад, Sqrr29 сказал: В книгах обозначены только 3 типа правителя у положительных героев. Это лорды барсуки, настоятели аббатства и мелкие вожди захудалых племён. Из них только лорды барсуки и вожди претендуют на право владения землёй. 1 час назад, Sqrr29 сказал: Следовательно, заяц не мог носить титул знати, потому что в рамках истории её не существует. Тут, конечно, дело в том, что Джейкс не очень заморачивался насчёт того, чтобы проработать правила жизни общества и государства, и чтобы они воспроизводились во всех книгах. Но некоторые общие установки есть. Так, насколько я помню, барсуки не наследуют власть в Саламандастроне, они туда приходят по таинственному внутреннему зову. Бродил-бродил одинокий барсук, странствовал, а потом этот зов услышал и пришёл в гору. И зайцы его примут, потому что барсук по определению хороший и достоин, спорить не о чем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 5 октября Поделиться Опубликовано: 5 октября (изменено) 11 минут назад, Меланхолический Кот сказал: Это не отменяет факта претензий на земли. Тут, конечно, дело в том, что Джейкс не очень заморачивался насчёт того, чтобы проработать правила жизни общества и государства, и чтобы они воспроизводились во всех книгах. Но некоторые общие установки есть. Так, насколько я помню, барсуки не наследуют власть в Саламандастроне, они туда приходят по таинственному внутреннему зову. Бродил-бродил одинокий барсук, странствовал, а потом этот зов услышал и пришёл в гору. И зайцы его примут, потому что барсук по определению хороший и достоин, спорить не о чем. Изменено 5 октября пользователем Sqrr29 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 6 октября Автор Поделиться Опубликовано: 6 октября Эти рассуждения как будто имеют под собой одну мысль: Джейкс не доработал, поэтому я доработаю за него и сделаю лучше. Но не надо забывать, что это авторский текст и авторский мир, поэтому если автор хочет, чтобы его заяц был лэрдом - он не должен лишаться титула при переводе. И с Сэмолюсом то же самое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Меланхолический Кот Опубликовано: 6 октября Поделиться Опубликовано: 6 октября Вообще работа переводчика, как я понимаю, предполагает баланс между желанием что-то у автора исправить, перевести на свой язык красиво и сохранить авторский стиль. Не стоит забывать, что хотя мы тут взрослые и ищем эпическое фэнтези, но всё же изначально книги о Рэдволле - детские, в них глубокой проработки мира не предполагалось. И слова типа "лорд" скорее выражают не какие-то социально-политические реалии, а введены для создания соответствующей условно-средневековой английской атмосферы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.