Перейти к публикации

Проблема названий и имен


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  • Напомню, что Азбука вообще пускала под нож текст, и вырезала из него не то что титулы а даже песни. И была абсолютно права. Большинство из стихов на половину состоят из воды, а на другую, из слов затычек, вставленных ради рифмы. На мой взгляд перевод подобного пустая трата времени и редакторы Азбуки не дадут мне соврать. Это объяснение на вопрос почему же редакторы выкидывают что-то. Именно поэтому.
  • Что касается имён и титулов наверняка и здесь они приложили руку. Кроме того под нож пошло всё то, что не укладывается в возрастной рейтинг книги, а это напомню 12-16 лет. По этой причине я ранее вырезал фразу Диггза, как слишком пространную и двусмысленную.
  • Что касается Сэмолюса то мой читательский и писательский опыт сразу показал, что это имя нечитаемо и я постоянно об него спотыкался. Замена имени персонажа нормальная практика и не является редкостью. Я порекомендовал замену, не от того что Сатурн был в зените, а от того, что мой опыт подсказывает мне, что так будет лучше. Если вы не хотите к нему прислушиваться это ваше право.

Суммируя, можно сказать что не всё то, что является нормой в одном языке будет приемлемо в другом. Именно поэтому текст "причёсывают". Может я открою кому-то глаза, но бывали претенденты, когда переписывался даже сценарий фильмов из-за какой-то нелепости, которая другим может показаться абсурдом. И в разных странах показывали разную версию одного и того же фильма. Сюрприз, сюрприз.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 148
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

И раз уж пошли такие откровения, я всерьез предлагаю выкидывать песни и стихи не несущие никакой смысловой нагрузки. Я хотел предложить это сразу, ещё когда выжимал воду из "Соболиной Королевы", но решил, что это огорчит фанбазу и скрипя зубами кропел над каждым подобным "творением". Одно дело когда песню поют на каком-то празднике и совсем другое, когда вояка-заяц на ходу слагает какие-то несуразные стихи, от которых у меня каждый раз возникает чувство стыда и тоски. Потому что "Адаптация" подобной чепухи сжирает в 2-3 раза больше времени, чем простая вычитка текста.
Я советую поступать так же как поступала Азбука. Ты пишешь в тексте что персонаж шёл и пел, но пропускаешь песню. Подумайте и дайте мне знать, что вы решили.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Покрыс сказал:

Отеньки, прелесть какая
 

Это прям печально
«я знаю лучше, как надо» 
Тяжелый случай

Можешь отослать текст фрилансеру редактору. Я от души посмеюсь, когда он сунет тебе в нос те же правки что и я. А так оно и будет.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А зачем мне редактор, если я хочу простой перевод. Может быть, немного литературный, но в целом перевод авторского текста?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

25 минут назад, Покрыс сказал:

А зачем мне редактор, если я хочу простой перевод. Может быть, немного литературный, но в целом перевод авторского текста?

Зачем вообще что-то делать, когда перевод есть. Качество твоих писательских навыков я оценил и оставил комментарий  в твоём профиле.

Что касается "литературного" перевода. (Как можно сделать не литературный перевод?) Я выложил в общий доступ переработанную версию Соболиной Королевы. Прежде чем рассуждать о важности работы редактора сравни эти две версии текста.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sqrr29

Я поражен, посрамлен и унижен) Ты уничтожил меня, редактор нефрилансер)

Хорошо, что качество писательства не особо влияет на то, что человек хочет донести. О нет, неужели там кто-то что-то не понял в тексте? Да вроде все было понятно) Значит, текст свою работу выполнил, не так ли?)

Но вот ты сказал, что редактор сунет мне в нос правки, а я спросил, для чего мне нести текст к редактору, когда мне нужен перевод.

Это как дубляж и субтитры же. Дубляж я люблю, да, он бывает крутой. Но с субтитрами как-то иногда фильм понимаешь чуть ближе к авторскому видению)
 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Покрыс сказал:

Sqrr29

Я поражен, посрамлен и унижен) Ты уничтожил меня, редактор нефрилансер)

Хорошо, что качество писательства не особо влияет на то, что человек хочет донести. О нет, неужели там кто-то что-то не понял в тексте? Да вроде все было понятно) Значит, текст свою работу выполнил, не так ли?)

Но вот ты сказал, что редактор сунет мне в нос правки, а я спросил, для чего мне нести текст к редактору, когда мне нужен перевод.

Это как дубляж и субтитры же. Дубляж я люблю, да, он бывает крутой. Но с субтитрами как-то иногда фильм понимаешь чуть ближе к авторскому видению)
 

 

Ответил выше. Не нужна редактура, зачем совать нос в тему?

> Хорошо, что качество писательства не особо влияет на то, что человек хочет донести
Хорошего писателя отличает то, что он может вложить свои мысли в голову другого человека. Каша в голове и тексте показатель неопытности.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По факту, ты прав.
Редактура - дело полезное. 

Но вот раньше, я как считал. И пока что всё ещё так считаю.

 Одно дело редактировать произведение - заменять термины, куски текста, всё, что не нравится редактору (не важно сейчас, из-за его вкуса или по объективным причинам).
 
И другое дело - делать уже готовый текст чуть более читаемым и литературным. 

Как я считаю, между двумя этими действиями есть разница. И, возможно, принципиальная. Потому что в первом случае - привносится видение редактора, то есть, мы получаем совместное творчество на более смысловом уровне. А во втором случае - остаётся больше от авторского текста.

Это моё видение, которое в совокупности со скверным настроением - двигателем моих ответов - приводит к излишне эмоциональной реакции.

Но теперь я спокойно его сформулировал и прошу прощения за изначальную резкость.   

Изменено пользователем Покрыс
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

4 минуты назад, Покрыс сказал:

Потому что в первом случае - привносится видение редактора, то есть, мы получаем совместное творчество на более смысловом уровне.

Это называется "авторский перевод". Все книги которые продаются и имеют ИСБН содержат не оригинальный текст а авторский перевод.
 

 

4 минуты назад, Покрыс сказал:

А во втором случае - остаётся больше от авторского текста.

Это называется "сырой перевод" или то состояние в котором сейчас находится Думвайт.

 

4 минуты назад, Покрыс сказал:

Это моё видение, которое в совокупности со скверным настроением - двигателем моих ответов - приводит к излишне эмоциональной реакции.

Мы оставались в рамках приличия. Так что всё ок.
Есть ещё термин "оптимизация текста". Это больше к рекламе относится но художка тоже иногда попадает под этот каток, особенно если текст затрагивает какие-нибудь популярные темы. К примеру всевозможные тренинги и обучающие учебники выжимают по нескольку раз, чтобы текст не был перегружен.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так выходит, что у нас здесь и сейчас есть возможность получить не авторский, а просто хороший и правильный полный перевод. Возможно, ещё и читаемый при этом. Никаких "Джейкс и компания (кроме его личного редактора)", только "Джейкс". Плохо что ли?

Что плохого в "сыром переводе", если он выйдет достаточно литературным и приятно или хотя бы легко читаемым?

Ой, хорошо, что мы здесь не завязаны на рекламу, на издательства и можем позволить себе только то, что было бы радостно и приятно нам, как фанатам. Насладиться, если можно так выразиться, почти оригинальными смыслом, своеобразным стилем и миростроением) Пусть не идеальным, но в этом же тоже  часть очарования)

Изменено пользователем Покрыс
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я пришёл сюда куда позже, чем началась работа с переводами невышедших в России книг, но так понял, что целью форумчан было максимально сохранить и передать авторские тексты Джейкса. Да, с косяками, с ошибками, странностями, но именно то, что писал автор книг, которым посвящён форум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

27 минут назад, Покрыс сказал:

просто хороший и правильный полный перевод

> Нет понятий хороший перевод и полный перевод. Всё что просто переведёно и никак не обработано называется "сырым переводом". Всё что ты читал прежде в азбуке это "авторский перевод", потому что какой-то редактор уже переработал этот текст прежде чем дать его конечному читателю. Вообще когда вы видите любую переведённую книгу, это автоматически "авторский перевод". Потому что ни одно издательство не выбросит на рынок сырой перевод. Это просто нечитаемо.
Я читал народный перевод всех трёх книг. Во время редактуры Соболиной Королевы редкий раз, когда мне приходилось обращаться к оригиналу, чтобы понять ту мысль, которую не смог перевести переводчик. Так вот сырой перевод "СК" настолько не отложился в моей памяти, что я с 0 вспоминал все события. Единственный факт который я вспомнил, когда делал редактуру, так это то что какого-то персонажа стукнули по голове, чтобы он пришёл в себя. Вот это я вспомнил. Остальное как шаром покати.

Это мой пример того, как не отредактированный текст воздействует на читателя.

 

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

19 минут назад, Меланхолический Кот сказал:

которым посвящён форум.

Насколько я помню, ты читал переработанную СК, но при этом ты читал и сырой перевод. Ты так сказать на своей шкуре ощутил разницу. Поделись своим мнением от восприятия этих текстов.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Sqrr29 сказал:

Насколько я помню, ты читал переработанную СК, но при этом ты читал и сырой перевод.

Пока я читал именно сырой перевод, который здесь выкладывали. И сюжет запомнился вполне неплохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Меланхолический Кот сказал:

И сюжет запомнился вполне неплохо.

Как давно ты чего читал? Проведём лёгкий тест?

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Sqrr29 сказал:

Как давно ты чего читал? Проведём лёгкий тест?

Когда писал отзыв, тогда читал.

Проводи, если хочешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sqrr29

Ты имеешь в виду в коммерческой и издательской среде? У нас здесь другая немного. Я же не только Азбуку читал, новую или старую) Да, я знаю про Boromir smiled.
 Я читал здешнюю Соболиную Королеву, и что-то помню оттуда

Сложно забыть крота-убийцу-маньяка с молотом, Звилта-тень, который дуэлился с зайцем, побег детишек) Читерскую барсучиху из кустов, лол

Иногда книги просто плохо запоминаются. Не всегда это из-за редактуры, хотя кто знает.

Изменено пользователем Покрыс
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Меланхолический Кот сказал:

Проводи, если хочешь.

> Зачем зайцы ГГ пошли в Рэдволл?
> Сколько зайчат было у сестры одного из ГГ зайцев?
> Где Королева прятала свои войска?
> Сколько детей освобождает Акстель при первом подкопе в Абелгор?
> Почему Диггз будучи без памяти, покидает Рэдволл и без проблем находит водяную полёвку?
> Почему горностаиха решила спасти королеву, когда другой соболь хотел её убить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Покрыс сказал:

 Я читал здешнюю Соболиную Королеву, и что-то помню оттуда

Отлично, тогда ты тоже пройди тест. Он в сообщении выше.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Sqrr29 сказал:

Зачем зайцы ГГ пошли в Рэдволл?

Потому что барсук хотел подарить аббатисе новые верёвки для колоколов.

 

3 минуты назад, Sqrr29 сказал:

Сколько зайчат было у сестры одного из ГГ зайцев?

Двое.

 

4 минуты назад, Sqrr29 сказал:

Где Королева прятала свои войска?

Где-то в лесу, точно не помню. Но точно не в своей резиденции.

 

4 минуты назад, Sqrr29 сказал:

Сколько детей освобождает Акстель при первом подкопе в Абелгор?

Сколько помню, троих.

 

5 минут назад, Sqrr29 сказал:

Почему Диггз будучи без памяти, покидает Рэдволл и без проблем находит водяную полёвку?

Точно не помню. Кажется, он с компанией двинулся за Звилтом.

 

6 минут назад, Sqrr29 сказал:


> Почему горностаиха решила спасти королеву, когда другой соболь хотел её убить?

Она хотела с её помощью отомстить Звилту, из-за которого погиб её приятель Балда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только мне кажется, запоминание таких вещей зависит не только от редактуры текста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почти на все эти вопросы независимо от качества текста ответы будут примерно одинаковые, если ты, конечно не Кот) в памяти многое не откладывается (но это не значит, что можно это взять и убрать из текста, кстати) тем более, шо когда это читано)

 

Вот кого ни спроси, а сколько диббунов было в плену у Слэгара? А сколько сестер у Юбилея?  Сколько тебе ответят верно?

 

Там типа прятались в старом Барсучьем доме), в корнях большого дуба

Изменено пользователем Покрыс
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 часов назад, Меланхолический Кот сказал:

Потому что барсук хотел подарить аббатисе новые верёвки для колоколов.

 

Двое.

 

Где-то в лесу, точно не помню. Но точно не в своей резиденции.

 

Сколько помню, троих.

 

Точно не помню. Кажется, он с компанией двинулся за Звилтом.

 

Она хотела с её помощью отомстить Звилту, из-за которого погиб её приятель Балда.

1) Верно

2) Верно
3) Верно

4) Верно

5) Неверно. К тому моменту Звилт уже как сутки мёртв.

6) Верно.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 минуту назад, Покрыс сказал:

Вот кого ни спроси, а сколько диббунов было в плену с Слэгара? А сколько сестер у Юбилея?  Сколько тебе ответят верно?

Это тест на вшивость. Я спрашиваю не какие то странные вопросы а исключительно сюжетную линию. Цель опроса определить насколько прочитанный текст отложился в памяти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...