Перейти к публикации

Народный перевод Doomwyte


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Текущая версия книги: https://yadi.sk/i/1CqY_1qOGll0Mw

 

Мы уже заждались пока издательство "Азбука" наконец переведет 20-ую книгу рэдволльской серии, которая увидела свет уже больше года назад! Поэтому начинаем свой, народный перевод книги "Doomwyte". Это уникальная возможность увидеть книгу такой, какой хотят видеть ее почитатели Рэдволла: с адекватным переводом, без сокращений, со всеми песнями, стихами и балладами, которые исчезают в печатных книгах "Азбуки".

 

В переводе книги может принять участие каждый, кто готов проверить свои знания английского языка в деле ?

У одной и той же главы может быть несколько версий. Когда будет переведена вся книга целиком, мы откорректируем и выложим ее на сайте.

 

Удачи нам ?

 

 

Brian Jacques

Doomwyte

 

 

doomwyte.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...

Прочерки стоят там, где я не осилил перевести фразу. Первая глава. Просто хочу, чтобы мне сказали, заниматься ли этим дальше, и, если это возможно, найти помощника.

Скрытый текст
http://www.redwall.ru/forum/index.php?showtopic=7089&st=0entry514592
Изменено пользователем Commy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Ну я знаю английский, наверное, как ты, или даже хуже, Commy, но у меня электронная книга со встроенным удобным словарём и 3 тома подробных словарей, не считая двух отдельных. что переводить-то надо?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рузвел Регуб

"The Sable Quean", к примеру, следующую книгу (в соседнем разделе).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

аа... там всё переведяно, что нечего делать даже. Хоть едь в лондон и покупай следующую какая есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рузвел Регуб

Эмм, вообще- то наши дорогие переводчики перевели только "Doomwyte", а "Sable Queen" только-только недавно начали, так что там еще куча работенки(впрочем как и с Думвайт, но там уже другого рода).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И звени, Прошу прощения. Смотрю, а там глава36,37..., не обратил внимания на то, что это Doomwyte.)))

Изменено пользователем Рузвел Регуб
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот, если уж быть точным)

 

Кстати, там в заглавной теме есть ссылка на книгу на английском, у меня она не открывается вообще ни с чего, она ТОЧНО правильная? Или можете кинуть ее еще раз?

 

 

Офф: Рузвел Регуб, небольшой дружеский совет, постарайся писать грамотнее. ("Извини" - через все "и" пишется))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 года спустя...

В процессе финальной верстки книги у меня потихоньку накапливаются существенные вопросы, которые не в силах (и не должны, в общем-то) решать правила русского языка, а должны решить мы, рэдволльцы, которые переводили книгу для других рэдволльцев.

 

Вот, например, сейчас есть два принципиальных момента, которые пора бы решить народно, чтобы подвести текст под единый стиль:

 

1. Используем ли мы повсеместно в тексте слова "лицо", "руки", "рукопожатие" и т.д., или заменяем их аналоговыми звериными формами? Судя по готовому тексту, переводчики, не сговариваясь решили "лицо" на "морду" не заменять, а "руки" все же сделать "лапами", что, по моему мнению, вполне разумно и звучит хорошо.

 

2. Более сложный момент - это отношение между расами и полами. Как известно, такие слова как "мышь", "белка" и т.д. имеют женский род, что в тексте зачастую вызывает недопонимание, когда эти звери оказываются по тексту мужскими персонажами.

 

Вот пример из 6-ой главы. С точки зрения грамматики, всё безукоризненно, но с точки зрения общего восприятия - многие читатели вполне могут запутаться в количестве действующих в сцене лиц.

 

Сэмолюс собирался ответить, когда дверь отворилась. Мышь стояла перед суровым взглядом брата Торилиса.
- Слушаю. Чем могу вам помочь?
Старая мышь выдавила из себя подобие улыбки. 
- Э-э, мы... брат... в общем дело в том... мы... нам... Можно нам забрать сестру Файкарию на некоторое время?
Высокая угрюмая белка мрачно оглядела маленькую компанию.
- Опять для каких-нибудь глупых выходок?
Сэмолюс обезоруживающе развёл лапами.
- О, нет-нет, брат Торилис. Она просто нужна нам ненадолго.

 

Согласитесь, звучит тяжеловато для восприятия. Так как заменять слово, обозначающее расовую принадлежность такими вариантами как "старик", "мышонок", "послушник" и т.д. всегда попросту невозможно, нужно решить, как действовать нам. Из книжного опыта, есть два варианта решения этой проблемы, которые противоречат правилам русского языка, но тем не менее используются в подобной литературе:

 

1) Несогласование подлежащего и сказуемого по роду:

 

Старая мышь осторожно положил острый клинок в ножны.

 

2) "Эксмо-стайл" или введение несуществующих слов:

 

Как бы я хотел быть таким, как Мартин-воитель - самый смелый и отважный мыш на свете!

 

Собственно, я предложил бы, конечно, максимально стараться избегать вынужденного перехода на искаженный русский язык, но в некоторых случаях, по необходимости, все-таки прибегать к варианту №1.

 

Итак, что думают знатоки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1. С лапами и руками больше степени свободы, можно и так, и так. Но у нас Рэдволл, значит, лапы предпочтительнее.

Что нельзя сказать про лицо и морду.

 

Там, где есть "лицо" стилистически "морду" не вставишь:

Король недоверчиво попробовал один из них, и лицо его просияло. (Воин Рэдволла)

Некрасиво говорить про морду в этом случае:

Верхний цветок вздрогнул, и между лепестков появилось лицо Мафусаила.

Если нужно усилить эффект ужасного вида хищников, то вот где нужны морды:

— Эй, Череп! — рявкнул Клуни. Сено зашуршало, и возле Клуни появилась безобразная морда. (Воин Рэдволла)

— Он там лежал. У него вся морда распухла, язык высунулся наружу. И он был фиолетовый. (Воин Рэдволла)

2. Случай с непарными именами существительных. Русский язык требует уточнения пола: "самец выдры", "самка барсука". Это легко добавить в научный текст, но проблемно втиснуть в авторский литературный текст.

Как поступает Азбука?

— Нет, он мышь. Но тебе будет не до смеха, когда ты увидишь его. (Маттимео)

Когда я бежал из аббатства, меня задержала какая‑то старая, выжившая из ума мышь, некий старикашка по имени Мафусаил, и я убил его. (Маттимео)

Хотя Урран Во был еще не старой мышью, он был совершенно сед и носил бороду. (Мартин воитель)

Позволь мне сказать тебе, мой юный друг, когда я был еще совсем маленькой мышью, я был известен как Остролист Ужасный. (Саламандастрон)

Рядом с аббатисой сидел почтенный Бреммун, белка. (Саламандастрон)

Вот тут, я понимаю, деликатно указан признак "самец", как и требует правило.

Старик белка доел и потрепал за ушки мышонка, который устроился на подлокотнике его кресла (Колокол Джозефа)

Еще пример аккуратности:

Варварского вида юный воин‑выдра в коротком килте с кожаным поясом и золотой серьгой в одном ухе стоял вплотную и не мигая смотрел на Фелча. (Талисман из Рэдволла)

Вроде, без криминала.

 

Я — единственная выдра в стае. (Талисман из Рэдволла)

 

 

Командор снова появился на стене, держа в лапе стрелу. На него было страшно смотреть, те, кто его знал, видели, что он разозлился не на шутку. Выдра перекусила стрелу и разломала ее на мелкие кусочки. (Белые Лисы)

 

 

А вот тут, что-то не так.

Выдра отсалютовал Дотти хвостом.

— Горжусь такой боевой подругой. Ни капли страха. (Последняя битва)

 

 

В общем, на мой взгляд, в старых изданиях как-то обходили эти моменты. Разносили вид животного и сам персонаж в разные предложения, части предложений, а если очень близко встречаются подлежащее и сказуемое, то дополняли непарное существительное, чтобы оно обрело нужный пол: воин-выдра, кок-выдра, старик белка.

В новых книгах Азбуки уже видим "болячки".

Но не стоит опускаться до Эксмо-стайл.

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Естественно лапа, а морды и мордочки только где это будет уместно смотреться. Если речь об отвратительных, то точно о мордах, если о потере - то о потере лица, например, если о грустных и диббунских - то о мордочках.

И само собой вариант 1 или вариант 0, без всяких извращений словообразования. В повседневной форумной речи конечно каждый может изголяться как привык, однако русский язык это русский язык, книга это книга и литературно это литературно. Всё что может быть сделано образцово и правильно, для культурных чтений - пусть будет таковым. Соответственно, никаких "белк" и "ласк" тоже, хотя не могу сказать точно относительно правильности-неправильности единичного "выдр". Возможно я слышал их слишком долго чтобы сказать были они в лексиконе раньше или нет. Подозреваю что нет.

 

Кстати, всегда есть дополнительные обходные пути - "Старая мышь сказала"="Старик мышь сказал". Опять же, можно добавить дополнительной гибкости в переводе и использовать альтернативное известное местоимение, если замена не вредит - Сэмолюс же соответствует описанию "Старый мастер"? То что его лишний раз за всю книгу, после неоднократного знакомства с данным фактом, не назовут мышью для соблюдения точечной точности не является потерей.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

С учетом обходных путей Азбуки можно предложить такой вариант:

 

 

Сэмолюс собирался ответить, когда дверь отворилась. Мастер стоял перед суровым взглядом брата Торилиса.
- Слушаю. Чем могу вам помочь?
Мышь-плотник выдавил из себя подобие улыбки. 
- Э-э, мы... брат... в общем дело в том... мы... нам... Можно нам забрать сестру Файкарию на некоторое время?
Высокий угрюмый белка-целитель мрачно оглядел маленькую компанию.
- Опять для каких-нибудь глупых выходок?
Сэмолюс обезоруживающе развёл лапами.
- О, нет-нет, брат Торилис. Она просто нужна нам ненадолго.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Высокий угрюмый белка-целитель мрачно оглядел маленькую компанию.

 

Слишком много слов, не надо так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Sue the Warrior

Тут можно отказаться от некоторых определений, например:

Угрюмый целитель мрачно оглядел маленькую компанию.

В диалогах нужно быть кратким, согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я все-таки за то, чтобы не нарушать правила. Как раз по книгам мы им и учимся, и если начинать "мыш" или "крыс" или !крыса сказал" - мы потом придем еще к чему-нибудь.

В примере TakiRuSiS хорошо показано, как с этим бороться.

 

Да, иногда приходится немного напрячься, чтобы понять пол существа, но если предложения рядом, то это нестрашно. Все-таки для меня Витч и Клуни - это "крыса".

"Крыса расхохоталась", но "Клуни сказал."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По поводу морды и лица всё уже описали. Я за лапы, а также за лапопожатие, в азбучных переводах это было. Да и дословно перевод так будет звучать.

По поводу мышей, белок и т.д. В целом, вполне прилично звучит обычное описание животного, слух особо не режет "белка сказала", даже если эта белка мужского пола. Здесь я согласна с TakiRuSis целиком и полностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Гленнер

Дело не в том, что режет слух, а в том, что даже у меня иногда происходит дезориентировка, как в том примере, который я привел про брата Торилиса и Файкарию. 

 

 

- Э-э, мы... брат... в общем дело в том... мы... нам... Можно нам забрать сестру Файкарию на некоторое время? Высокая угрюмая белка мрачно оглядела маленькую компанию.

 

 
Грубо говоря, читая быстро, рисуется картинка, что дверь открывает брат Торилис, его спрашивают про сестру Файкарию и уже тут же появляется в кадре белка - уж не эта ли белка и есть сестра Файкария? 
Понятно, что если читать чуть внимательней, вдумчивей и перечитывать, то все становится понятно, но в целом выглядит немного неказисто, поэтому и хочется найти более гармоничную форму.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

В таких случаях нужно, наверное, снова давать ссылку на имя. В том же примере белку можно заменить на "брат Торилис" или "целитель"... да много вариантов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 8 месяцев спустя...

Я один не вижу ничего плохого в "Эксмо-стайле" хотя ненавижу этот половорот гнусный со Слагаром Лютым, Вичем, Туберкулезом и Зайковским?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Я один не вижу ничего плохого в "Эксмо-стайле" хотя ненавижу этот половорот гнусный со Слагаром Лютым, Вичем, Туберкулезом и Зайковским?

Лютый, ИМХО, вполне неплох. А вот Куробой звучал странно.:)

*молвила лиса, прочитавшая всего "Гарри Поттера" в переводе Спивак*

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Мартин изменил заголовок на Народный перевод Doomwyte

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...