Перейти к публикации

Народный перевод Doomwyte


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Текущая версия книги: https://yadi.sk/i/1CqY_1qOGll0Mw

 

Мы уже заждались пока издательство "Азбука" наконец переведет 20-ую книгу рэдволльской серии, которая увидела свет уже больше года назад! Поэтому начинаем свой, народный перевод книги "Doomwyte". Это уникальная возможность увидеть книгу такой, какой хотят видеть ее почитатели Рэдволла: с адекватным переводом, без сокращений, со всеми песнями, стихами и балладами, которые исчезают в печатных книгах "Азбуки".

 

В переводе книги может принять участие каждый, кто готов проверить свои знания английского языка в деле ?

У одной и той же главы может быть несколько версий. Когда будет переведена вся книга целиком, мы откорректируем и выложим ее на сайте.

 

Удачи нам ?

 

 

Brian Jacques

Doomwyte

 

 

doomwyte.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 7 лет спустя...
  • 1 год спустя...

Вопрос, книга уже вся переведена, отредоктировона и иллюстрирована?Просто уже 2019 год. Если да, то подскажите где можно её найти.?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 минут назад, Брок сказал:

Вопрос, книга уже вся переведена, отредоктировона и иллюстрирована?Просто уже 2019 год. Если да, то подскажите где можно её найти.?

Ну вон, по главам раскидано чего-то. Скомпилировать всё это вместе никто так и не скомпилировал, как я понимаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Мартин изменил заголовок на Народный перевод Doomwyte
19 минут назад, Мартин сказал:

Брок

Лови последнюю версию текста книги: https://yadi.sk/i/1CqY_1qOGll0Mw

Такое должно лежать на... несколько более видном месте, как по мне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так-с,  приношу свои извинения.   БО нормально собраны,  судя по беглому просмотру.   Но речь шла больше о СК,  так что...  Есть ли где полная версия кролевы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мордукан

Само собой, в заглавном посте темы регулярно обновляется текущая версия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

24 минуты назад, Мартин сказал:

Лежит здесь: https://www.redwall.ru/library/doomwyte

Полчаса назад ссылка вела на этот раздел. : - )

Но поправили, и ладно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Всё токи, довёл верстку до ума. Верстка под книги издательства "АЗБУКА".

Огромное спасибо, ребятам которые занимались переводом, и иллюстрацией

https://cloud.mail.ru/public/K3jU/333UWvXRC
Если найдёте ошибки, пишите пока не удалил исходник.

Может, у кого не будь есть в наличии книга "Doomwyte" английского издания.  Чтобы,  сделать скан. иллюстраций глав.

Изменено пользователем dimon8san
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...
  • 1 год спустя...

Так, ребят, я сейчас глобально вычитываю "Огни". С запятыми слегка беда =)) Но дело идет. А английская версия есть у кого? Некоторые вещи было бы удобно сверять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

20 минут назад, Redwann сказал:

А английская версия есть у кого? Некоторые вещи было бы удобно сверять.

https://www.redwall.ru/forum/topic/3551-gde-mozhno-nayti-redvoll-na-angliyskom/?do=findComment&comment=641622

Изменено пользователем Брагун
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Я дочитал "Огней"!) Вообще даже раньше, но все никак не донавожу лоск. Сейчас взялся и завершил. Поднятые ранее вопросы исправлены, например, я покопался в официальных переводах, и "стрелки" остались вместо дротиков, потому что в официальных "dart" были стрелами как минимум. На всякий случай повыделял места, где пол персонажей и их вид различаются по роду, но оно вряд ли пригодится. В основном я исправлял просто ошибки, но и некоторые кривости текста замечал. Также хотел бы выразить своё почтение переводчикам, для меня книги на оригинале чуть ли не нечитаемы! Столько имитаций произношения, или че оно там... ваще! Вы круты. Это прям магия.

Да, так вот: одна версия - где я повыделял ошибки и предложил рядом исправленный вариант, а простые ошибки поисправлял сразу (и выделил тоже, конечно). Вещи, которые надо было проверить, проверил. Вторая версия - Исправленная цветная, уже с удаленными кривостями и оставленными предложенными вариантами, но выделение не убрал, вдруг захочется проверить, как смотрится исправленный вариант. Это чуть более новая версия в целом. Если кто-то захочет проверить и чего заметит (или просто захочет поделиться впечатлениями), буду рад!)

Doomwyte_-_verstka_2017 — c ошибками.doc

Doomwyte_-_verstka_2017 - исправленная цветная.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Redwann

Сейчас читаю. Попробую потом прислать некоторые варианты возможных поправок, в основном это редкие небольшие шероховатости. Ещё - вопрос с песнями Гонфелинов, он возникал и раньше. В обычной речи у Гонфелинов характерный выговор, но в нашем переводе в их песнях, кроме одной, он не присутствует. Надо сверить с оригиналом и прикинуть что делать дальше - оставлять все песни с акцентом или, наоборот, все песни без акцента.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 года спустя...

Я завершил обработку народного перевода Блуждающих огней.

Коротко о проделанной работе:

1) Не вырезана ни одна песня.
2) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении.

3) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода.
4) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка.
5) Песня диббунов об убитом вороне стала менее кровожадной.
6) Шепелявость крашенных понижена на 50%.
7) Кортавость Гонфелинов понижена на 50%.

P.S. Несколько золотых цитат народного перевода закреплено в моём профиле.
 

Блуждающие огни.pdf Блуждающие огни.docx

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Greedy сказал:

Sqrr29

При открытии ссылки редирект на диск пользователя. 

Проверь выдачу доступа по ссылке. 

Можно конкретнее. Что ты видишь при открытии ссылки. Т.к. я указал адресом конечную папку и у меня открывается конечная папка, а не диск.
P.S. Просто убрал ссылку и прикрепил файлы.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Picture background 

Может ли кто-нибудь из добрых зверей-переводчиков объяснить, как будут переводиться названия всех этих мест для ежа, который не изучал английский язык и не хочет обращаться к переводчику?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сверху-вниз, слева-направо.
Western flatlands - Западные равнины.
Ditch - Канава
Path - Дорога
Redwall Abbey - Аббаттство Рэдволл.
Wicker gate - Восточная калитка

Mossflower Wood - Лес цветущих мхов.
Quarry - Карьер
sidestream - Боковой поток.
eastern marshes - Болота. Или Восточные болота. (но других там в принципе нет. так что хз зачем там это уточнение)
wooded hill and caves beneath - Проросший холм и пещеры под ним.

Zaran`s lookout - Наблюдательный пост Заран.

N - Север.

S - Юг.

stream - Течение.
zaran`s holt - Убежище Заран.
entrance tunnel - Туннель-вход.
Bees - Пчёлы.
Lake - Озеро.
Gonfelin`s cave  - Пещера Гонфелинов.
Five-topped Oak - Дуб с пятью верхушками.

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...