Сакстус Опубликовано: 16 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2010 В книгах о Рэдволле часто встречаются непонятные названия: Терраморт, Блейдгирт, Верминфейт, Маршанк, Сампетра... И это ещё не все. Хотелось бы узнать, что они все означают. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Декабрист Опубликовано: 16 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2010 Сакстус Это английские словосочетания. Покопайся в словаре. К примеру: Терраморт Terramort - Земля Смерти. Блейдгирт Bladegirt - Насмехающееся Лезвие. Ну и так далее... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Агарваэн Меченосец Опубликовано: 16 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2010 Сакстус Толкиена читал? У Брайана тоже такая фишка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 16 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2010 Декабрист Ну, там еще и латынь) Гуло, Лепус, Алуко, Лутра, Сварт, кажется, или Фераго, это все латинские имена видов животных. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 16 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2010 Агарваэн Меченосец Не очень-то насыщенное информацией сообщение. Раскрой тему Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 17 ноября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 (изменено) Декабрист Я попробовал перевести слово Верминфейт(Verminfate?), и получилось что-то вроде Судьбы Паразитов?[ Ромуальд На счёт имён. Есть не только латинские. Например, есть Англо-саксонское имя "Брок", которое переводится как "барсук". Агарваэн Меченосец У Толкина названия были на эльфийском, нам этого точно не перевести. Изменено 7 января 2011 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Сакстус Нее, vermin это хищник, то есть это значит "Судьба хищника", "Рок хищника". В Маршанке английского подтекста вроде нет, хотя marsh значит болото. Есть не только латинские. Например, есть Англо-саксонское имя "Брок", которое переводится как "барсук". Так современный английский это и есть латынь, англо-саксонские словечки и все это густо залито французским. Несколько видоизмененным правда, но все равно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Агарваэн Меченосец Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Мартин Толкиен был великим лингвистом, профессором. У него был даже словарь собственных слов, которые он упоминал в своем произведении "Властелин Колец", "Силльмариллион", "Хоббит". Слова эти были либо помесью разноязычных слов (шевдский, скандинавский, латынь, инглишь, отчасти русский и ещё множество. Например скандинавский + английский. Даже мой ник - это Толкиеновский "термин", уже правда не помню помесь каких языков.) Либо же это были чуть измененные слова родного диалекта Толкиена (инглиша). Видать БД тоже просек такую фишку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Агарваэн Меченосец Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Сакстус а насчёт эльфийского - читай мой предыдущий пост. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 17 ноября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Труга Рэдволлскких хищников едвали можно назвать хищниками. Они питаются птицами, рыбами, а зверей не трогуют. Настоящие хищники были только в Клятве Воина. Поэтому самое нормальное название для меча Ронблэйда - Судьба лиходеев, а ещё лучше - Лихобой. Что касается Маршанка, то если marsh - это болото, то полностью название можно перевести как Болотный Замок. Ведь рядом с Маршанком вроде какое-то болото было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Декабрист Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Сакстус Нет, Верминфейт переводится как "Сокрушитель Хищников". [VerminFight] (Или как Истребитель Хищников, что мне кажется наиболее вероятным.) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Декабрист В английском варианте писалось "the huge broadsword Verminfate". "Vermin" как всегда хищник, а "fate" это в принципе "фатум" - Гугл трактует спектром значений от судьбы и рока до жребия и гибели. Так что прямое значение "Гибель Хищников" атака +12. Bladegirt - "Опоясаный Клинком", общее значение - спрятаный в ножнах клинок. Sampetra - частичный перевод не даёт ни каких отсылок, чем-то смахивает на "Святой Пётр" по структуре, при переходе к латыне "petra" читаеться как "рок", но при чём тут Сэм не ясно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Кот Сампетра очень пиратское название, немного похоже на Тортугу. Тортуга, Сампетра, есть нечто залихватское... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Декабрист Опубликовано: 17 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 17 ноября 2010 Кот Уел! С моим знанием английского и невнимательностью можно преспокойно отдыхать. И да, звучные получаются названия! Ромуальд Да, Самтера - истинный оплот пиратов! И вообще, в книге "Жемчуг Лутры" пираты сильно отличаются от аналогичных персонажей других книг. Более свободные и независимые что ли... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 18 ноября 2010 Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2010 (изменено) Декабрист Просто в остальных книгах, насколько я помню, тему житья-бытия пиратов почти не раскрывают, а тут нате - целый остров, расписанный-прописанный. Сакстус Рэдволлскких хищников едвали можно назвать хищниками. Они питаются птицами, рыбами, а зверей не трогуют. Сути это не меняет. Именуют этих зверей хищниками и всё тут. Точка. Называют же людей людьми даже если в них от человека ничего кроме анатомии нет. А если бы брайновы хищники ели зверей, то книгу было бы трудно назвать детской сказкой, исчезло бы четкое разделение на добро и зло. По факту, в поедании мышки кошкой ничего злого нет, это природное желание, инстинкт придуманный природой для выживания вида и конкретного представителя и больше ничего. Но как же объяснить это читателю для которого мышка была любимым персонажем в книге? Изменено 18 ноября 2010 пользователем Труга Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 18 ноября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2010 Ромуальд Тортуга - это испанское слово. Означает "черепаха". Думаю слово Сампетра тоже надо искать в испанском, а не в английском. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 9 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 9 декабря 2010 В Рэдволле и в правду довольно часто встречаются составные названия. Например ручей Нортфорк из книги "Легенда о Льюке" переводится как Северная Вилка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Angelina Опубликовано: 12 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2010 Сакстус хаха! интересно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Angelina Опубликовано: 12 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2010 Сакстус хаха! интересно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
miss Mak Berl Опубликовано: 14 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2010 Да-а-а-а я с моим англиским отдыхаю..... Очень интересная тема. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 14 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2010 Angelina miss Mak Berl Может у вас тоже инфа по этому делу имеется, или, наоборот, вопросы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
miss Mak Berl Опубликовано: 15 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 15 декабря 2010 Сакстус О нет,это надо в словаре рыться,знать где слова разделяются... Я раньше думала что все эти названия берутся просто с "потолка" а теперь почитала..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 22 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 22 декабря 2010 (изменено) Я вот ещё одно словечко откопал. В книге "Непобедимая Моди" есть барсук, которого зовут Табурой. Но по тексту следует, что это имя не собственное, а нарицательное. Мне на ум ничего не приходит. Толи Джейкс сам его выдумал, толи это такая же "хорошая вещь", что и Сампетра. Перевода НЕТ. Изменено 22 декабря 2010 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 22 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 22 декабря 2010 Сакстус Кажеться очередное профессиональное имя - ещё один титул в разряд Командор, Кротоначальник, Лог-а-Лог (тут отбревённое значение в переводе). Интересно как оно пишеться по английски? Хотя может быть оно не имеет нормального значения - это же в конце концов каста барсуков-магов (если кто не догадался). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 22 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 22 декабря 2010 (изменено) Кот Пишется Tabura, если верить Redwall.wikia. Я вот считаю, что это латынь, очень ученое имя, по-научному звучит. Слова Tabura в латинском словаре я не нашел, но есть Tabula - дощечка для письма. Похоже ведь) Тем более, барсук, собиратель мудрости и старинных сказаний, очень похож на живую табличку для письма, на живую книгу, он пишет древность прямо в своей памяти. Или даже Tabula rasa - чистая страница, Tabula rasa, Tabula + rasa, Tabu + ra = Tabura. Что и требовалось доказать. Изменено 22 декабря 2010 пользователем Ромуальд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.