Кот Опубликовано: 22 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 22 декабря 2010 Ромуальд Звучит очень убедительно. Я бы ещё добавил что свой титул они используют вместо имени - вроде как отречение от прошлой жизни - всё с "чистого листа" после посвящения, возможно? Ну что бы оставатся беспристрастными и объективными в своей миссии по сбору знаний и прочих барсучих делишках. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 23 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 23 декабря 2010 (изменено) Кот Не знаю, может это и так. В моём фанфике "табура" - просто прффесия. Пока менять ничего не буду, разобраться надо. Изменено 23 декабря 2010 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Архидэя Опубликовано: 23 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 23 декабря 2010 Интересно,а что означает Саламандастрон?Я раньше думала что "трон саламандры",но на английском другое написание. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 23 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 23 декабря 2010 Архидэя Саламандра - это ящерица такая, очень яркой окраски, что может служить поводом для того, что бы называть её огненной. Ведь Саламандастрон - вулкан, или огненная гора. Так вот название и расшифровывается как Гора Огненного Ящера. В не которых книгах это название и употреблялось. Но это моё личное мнение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 23 декабря 2010 Поделиться Опубликовано: 23 декабря 2010 Сакстус Саламандра известна значительной огнеупорностью, за эту потрясающую способность её во всех преданиях ассоциируют с огнём. Кроме того, если не ошибусь, "Саламандра" одно из названий духов огня, из основных четырёх стихий, вроде в "Фаусте" было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 23 декабря 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 23 декабря 2010 Кот Какая разница? Суть-то таже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 6 января 2011 Поделиться Опубликовано: 6 января 2011 Вообще интересно получается, если разобрать этимологию имен персонажей книг и их особенности. У положительных персонажей всегда красивые или хотя бы более-менее благозвучные имена, у хищников имена даже на слух звучат как-то несуразно, неприятно, простенько. Как у Толкиена, с одной стороны Элронды, Глорфинделы и Гэндальфы, с другой - всякие Гришнаки, Нагруки и Углуки. У положилов - Василики, Маттиасы, Розы, Феллдо, Мартины, Тайры, Фиалочки, Настурции, у хищников - Слэджи, Джеги, Чигиды, Туры, Битоглазы, Сопленосы, Полкотлеты, Черноклыки, Черепа, Доходяги, Чернохвосты, Габулы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Веточка Опубликовано: 6 января 2011 Поделиться Опубликовано: 6 января 2011 (изменено) Ромуальд Для усиления отрицательности/положительности персонажей? Или же чтобы вызвать у читателя нелицеприятное ощущение таким приёмом к отрицательному персонажу подсознательно? Давно подобный вопрос интересовал. Изменено 6 января 2011 пользователем Веточка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 7 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 7 января 2011 (изменено) Веточка Ромуальд Даже и не знаю. Бывает и наоборот. Сравните: жена Лисоволка Сильваморта и владычица Саламандастрона Крегга. Что красивее? Есть ещё немало хищников, у которых имена очень даже красивые. Например, Фераго, Хладвига, Расконса, Фрита, Грантан... Думаю, это больше зависит от того, кем персоаж является. Если правитель, то его зовут Мелемой, Мондриалом, Сильвамортой, Руссано... Если воин, то Вепрь, Юкка, Гром... Если бандит, то Огузок, Оскал, Кишкорез, Проклинай... Ну и так далее. Изменено 7 января 2011 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 7 января 2011 Поделиться Опубликовано: 7 января 2011 (изменено) Все равно в общей массе красивые имена у хищников теряются среди всяких Огрызков, Сопленосов и Кривоглазов, да и то, в основном, принадлежат главарям, капитанам и военачальникам. У положилов любого рядового зверя почти всегда зовут красивее, чем такого же рядового зверя у хищников. На всю армию Клуни более-менее нормальное имя только у него, Призрака и Фортунаты, все остальное - всякие Куроеды, Доходяги, Краснозубы. Конечно, от профессии многое зависит, но, думаю, любой уважающий себя разбойник не назовется Сырокрадом, Огузком или Сопленосом. "Я злой разбойник Сырокрад! Кошелек или жизнь!" - да все со смеху умрут от такого! Может быть, конечно, это зависит от вожаков - они сами дают имена и клички своим после их вступления в банду. В старину, я читал, были помещики, ради смеха дававшие своим крепостным фамилии вроде Болванов, Полудуркин и так далее. Вожаки хищников тоже могут так шутковать. Еще одна причина - придумано здорово, эту мысль уже кто-то высказывал, то ли крыска, то ли Суэйн, то ли сам Мартин. Некрасивые имена у хищников связаны с оберегами. В старину бывало так, что человеку давали при рождении родовое имя, и он не мог его никому из посторонних назвать. С другой стороны, ему в качестве имени-оберега от болезней давалось что-нибудь весьма неблагозвучное. Зачем смерти какой-нибудь Сопленос или Ломозуб? Однако, у положительных персонажей таких имен-оберегов почему-то нет... Изменено 7 января 2011 пользователем Ромуальд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 7 января 2011 Поделиться Опубликовано: 7 января 2011 Ромуальд Однако, у положительных персонажей таких имен-оберегов почему-о нет.. Так они ж белые и пуффыстые, сидят и всю жизнь относительно мирно кушают травку, им и умереть не страшно. Разницы-то немного - тут они мирно травку жуют, и там они будут мирно жевать травку. Только с М.Л. Воителем и В. Бойцом за компанию, попутно встречая новоприбывших. Нафига обереги от такой малины? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 13 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 13 января 2011 Вспомнил слово, которое употребляется довольно часто, но я почему-то только сейчас задался вопросом, что же оно значит? Слово "диббун", которым называют мололетних воспитонников аббатства. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 22 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 Дак как на счёт диббунов, братушки и сестрицы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Труга Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 (изменено) Братушки и сестрицы в ступоре. Младшие по крайней мере. Летописцы и барды очевидно тоже. Есть мнение что это из головы дядюшки Брайана. Хотя словарь утверждает что есть слово dib - игра в камешки, фишка (в игре). В камешки часто играют маленькие дети, следовательно они игроки в камешки, и можно преобразовать это в dibbun. Изменено 22 января 2011 пользователем Труга Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 23 января 2011 Поделиться Опубликовано: 23 января 2011 (изменено) Сакстус Труга Не знаю уж на тему камешков, и не видел что бы диббуны в них играли (упоминание подобной в "Саламандастроне" пишеться иначе), да и самой этой трактовки за пределами словарей лингво (оксфорд, гугл и прочие не в курсе) тоже, но лёгким Гуглом по иноземью пришёл к выводу что никто диббунов не знает и там. Вот наткнулся на какое-то неофицальное F.A.Q. - там полагается что это нечто нереальное и хорошо звучащие - причём это с точки зрения англоязычного сообщества, уж им-то искать проще и языковые нормы им ближе (мы с вами наверно смогли бы найти даже вышедшее из употребление наше слово). Рэдволл-Вики, как известный источник, говорит что термин впервые введён в "Мэриел из Рэдволла" - с их точки зрения это тоже созданное слово. Если говорить о вычленении, то отрываеться только "bun", на что Гугл выводит: 1.булочка 2.пучок 3.плюшка 4.узел 5.булка 6.сдобная булочка с изюмом 7.костра конопли 8.бочка 9.белочка Скрещивать это с фишками-камешками страшновато, Фишки-булочки? Улзы-камешки? Игра в костёр конопли? но отдалённо смахивает на гибрид чего-то играющего с чем-то вкусным симпатичным. Скрытый текст Ещё лезет в больную голову вариант по созвучью (правда русскому) - бан (запрет/наказание) за игру в камешки, те к кому применяют подобное это диббуны. Изменено 23 января 2011 пользователем Кот Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 23 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 23 января 2011 (изменено) Кот Я на Рэдволл-Вики тоже был, и ничего не нашёл. Зато увидел там иллюстрацию из "Мэриэл из Рэдволла" русского издания. Во мне патриотизм проснулся! Приятно видеть там наши иллюстрации. Изменено 23 января 2011 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 23 января 2011 Поделиться Опубликовано: 23 января 2011 Рискую прослыть за Капитана Очевидность, но все знают, что Командор в оригинале Skipper, т.е. в переводе шкипер, капитан, офицер? Странно, что для перевода такого морского словечка наши переводчики выбрали слово "командор", которое, по моему скромному мнению, от моря все-таки далековато, по крайней мере подальше, чем капитан или шкипер. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 24 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 24 января 2011 Ромуальд А в некоторых книгах, в Жемчуге точно, используется и командор и шкипер. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 21 февраля 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 21 февраля 2011 Друзья, попробуйте перевести на русский язык заячьи имена. Такая умора получается. Такая умора! Возьмём, например, имя Доротея Дакфонтейн Дилворти. Я разбил в гугле слова на слоги и каждый слог отдельно перевёл. В целом получилось что-то вроде Доротея Белкоутка Дурная Особа или Доротея Герцогиня Белка Заслуженная Дура. Впрочем были ещё варианты, но мне эти больше понравились. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Тамелло де Формелло Опубликовано: 21 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 21 февраля 2011 Сакстус В целом получилось что-то вроде Доротея Белкоутка Дурная Особа или Доротея Герцогиня Белка Заслуженная Дура. Впрочем были ещё варианты, но мне эти больше понравились. Весело. Скрытый текст Скинешь на личку, как переводится Тамелло де Формелло Кочка? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 21 февраля 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 21 февраля 2011 Тамелло де Формелло Но есть и не только весёлые. Есть красивые. Просто кое-кто из переводчиков ленится переводить. В "Острове Королевы" упоминался не кий полковник Горсблом - дак это Цветущий Дрок(Утёсник). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 21 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 21 февраля 2011 Сакстус Уж если они там не расшифровали "Уртвайта", то чего ещё от них ждать... Кстати, у Моди тоже гадость какая-нибудь через фамилию идёт или как? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 21 февраля 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 21 февраля 2011 (изменено) Не знаю, как переводится словоТропл, а вот Магзберри - это что-то с ягодами связано. На счёт Урта Белого ты верно заметил. Этот Балаян пожизни имена не переводит. Толи лентяй, то ли русский язык уж так не любит... Например, Орквил Принк из "Моди". Почему фамилию не перевёл? Раэве не переводится? отлично переводится. Принк - значит Щеголь. Да, я уж про его "грязную нечисть" молчу... Изменено 22 февраля 2011 пользователем Сакстус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Strix Отулисса Опубликовано: 23 февраля 2011 Поделиться Опубликовано: 23 февраля 2011 Этот Балаян пожизни имена не переводит. Толи лентяй, то ли русский язык уж так не любит... Например, Орквил Принк из "Моди". Почему фамилию не перевёл? Раэве не переводится? отлично переводится. Принк - значит Щеголь. Да, я уж про его "грязную нечисть" молчу... А может, он наоборот уважает многострадальный русский язык? Вообще-то, многие переводчики считают, что переводить имена, по крайней мере, некоторые -дурной тон. Честно говоря, я с ними согласна, Орквил Щеголь звучит по-дурацки (ИМХО). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Сакстус Опубликовано: 23 февраля 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 23 февраля 2011 Strix Отулисса А может, он наоборот уважает многострадальный русский язык? В смасле? Честно говоря, я с ними согласна, Орквил Щеголь звучит по-дурацки (ИМХО). Если книга про нашу, обычную эизнь, то да, но Рэдволл - это совсем другое. Тут имена и прозвища подобраны со смыслом, поэтому переводить не только можно, но и должно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.