Мартин Опубликовано: 30 марта 2017 Автор Поделиться Опубликовано: 30 марта 2017 Речь Гофелинов в книге везде с акцентом, созданном переводчиками. И он достаточно специфичен и "навязчив") У меня вопрос конкретно про песни.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 30 марта 2017 Поделиться Опубликовано: 30 марта 2017 (изменено) Еще раз посмотрел оригинал текста и прослушал главу 19. Акцент есть везде, кроме песен. У меня были опасения, что гонфелинский используется только при разговорах внутри племени. Ан-нет, с гостями они тоже говорят по-своему. Что касается песен, то это обычные стихотворения. Думаю, в русском варианте они тоже будут звучать на общерэдволльском. “There ain’t no lock nor bolt or key,that could put a hold on me,I can move like shadowy night,free as a breeze an’ twice as light.’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me! I’ll tell you, friend, that I believeyou don’t know wot it is to thieve,so better keep close watch on me,I steal most anythin’ I see.’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me! I’ll pinch the shell from off an egg,I’ll rob the wings right off a bee,I’d steal the eyes straight out your head,if you weren’t watchin’ me.’Cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me! O make sure all ye have is yours,count both ears an’ all four pawsthen check you’ve got an open mind,an’ see yore tail still hangs behind,’cos…I’m a Gonfelin, a Gonfelin that’s me!” Изменено 30 марта 2017 пользователем TakiRuSiS Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.