TakiRuSiS Опубликовано: 10 июня 2014 Поделиться Опубликовано: 10 июня 2014 Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018): Соболиная Королева. DOC Оригинальные текстовые источники The Sable Quean: 1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF; 2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX; 3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT. PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки. DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода. Недостатки файла: обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции. TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай. Текущие главы: Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine; Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 19 [@Гленнер] - опубликована; Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine); Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 22 [@Гленнер] - опубликована; Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine); Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована; Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована; Эпилог [@Гленнер] - опубликована. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Commy Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Jacques B. - The Sable Quean, DOCX; Jacques B. - The Sable Quean, PDF; Буду краток: я хочу перевести эту книгу, и даже если не найдется желающих помогать - буду этим заниматься, потому что верю - есть те, кто совсем не читает на английском, но все равно хочет ее прочитать. Но увы, в таком случае многие моменты будут сильно хромать.Мне бы очень помогли те, кто знает английский лучше меня, но не имеют времени полностью взять на себя перевод. Они могли бы время от времени вычитывать текст и переводить те слова и предложения, которые я не осиливаю.Вот это- ссылка на оригинал. (Для просмотра файлов формата .epub, можно использовать, например, программу: Adobe Digital Editions) Однажды, в юности, давно, со светлою душой,Бродили вместе по холмам, товарищ мой, с тобой,Тогда был дух неутомим, в минувшие года,Каких друзей мы завели, с чем встретились тогда!Но лапы тяжки, взгляд померк, и вкус еды не тот,Проснулся ты, в медалях весь, увы, седобород.Лишь память нынче есть у нас, и больше ничего,Но друг мой, гордость не прошла, она важней всего!Ведь мы скитались, бились мы, и одержали верх,Мы песни пели, все прошли, и обманули смерть!Однажды, в юности давно.Баллада полковника Мелитона Габфорпа Дигглетвайта.КНИГА ПЕРВАЯ. Путешествие - это приключение!1.Медленно клубилась сквозь листву белой ивы спираль дыма в теплый летний полдень. Ниже, на берегу реки, две крысы и тучный горностай присели вокруг костра, зажаривая корешки и дикую репку на заостренных палках.Очистив пепел и горелую землю, горностай попробовал свою полусырую репку. Он уныло плюнул в огонь."________ Эти вонючие корни и репы твердые, как камни!"Одна из крыс заметила с надеждой: "Если это тебе не по душе, тогда я съем?"Обнажив зубы в оскале, горностай выставил вперед кинжал. "Убери лапы от моей еды, не то я тебя распотрошу!"Другая крыса грызла корень черемши, морщась от отвращения. Она была согласна с горностаем."Да, приятель, мясо нам необходимо, пара жирных вяхирей, или даже рыба. Я люблю рыбу." Горностай, нахмурившись, бросил репку в огонь."Мы не должны мириться с этой гадостью! Я думал, мы Опустошители, а не пожиратели отбросов. Во всякому случае, _________Первая крыса достала репу из горячего пепла, вытерла ее рваным рукавом."Цвильт Тень говорил, Соболь Распутница хочет молодых лесных жителей. Так, мы должны спрятаться в этой области и схватить любого, кого увидим. Это наш заказ, приятели"Проверив краешек своего лезвия грязной лапой, горностай гадко ухмыльнулся. "Молодые юнцы - хорошее мясо. Просто дайте мне в лапы, гады, жирную соню или пухлую белку. Я позволю Цвильту отнести кости Соболю Распутнице!"Меньшая из двух крыс выглядела напуганной. "Ты бы это сделал? Я бы не хотел быть на твоем месте, если бы Цвильт узнал."Толстый горностай подбросил кинжал в воздух и ловко его поймал. "Так что, если он узнает, э? Слушай, я не боюсь ни Цвильта, ни Соболя Распутницы. Они не волнуют меня!"Большая крыса нервно прошептала "Будь осторожен, со словами. _____________ "Горностай издевался. "Чушь! Разновидность магии, о да?"Крыса быстро взглянула вверх и вниз по берегу. "Никто из зверей не видит Цвильта, если ему не хочется этого. Говорят, он может прийти тайно , _____"Большой горностай с сожалением покачал головой. ________ Тень или не Тень, Цвильт просто зверь, как и любой другой. Ты видишь мой кинжал - ну, один хороший укол заставил бы Цвильта исчезнуть навсегда.Голос послышался из ниоткуда. "Как ты можешь это сделать, когда ты уже мертв, дурак?"Взмахнув своим оружием, горностай застыл в вертикальном положении. "Кто это сказал, кто там?"За его спиной, из-за дымных листьев ивы, появилась фигура в плаще. Со скоростью молнии и дикой силой он заломиол горностаю лапу, выбросив кинжал. Пыль поднялась в воздух, когда горностай хлопнулся оземь. Он лежал, глядя в лицо Цвильту Тени.Взгляд на соболя внушал страх всем существам. За природной маской из темного меха его глаза были совершенно черными, мертвыми и непроницаемыми. Цвильт был худым, жилистым и очень высоким для своего вида. Под ниспадающим фиолетовым покровом он носил пояс из змеиной шкуры с бьющимся по нему мечом.Он зашипел на несчастного горностая, показав маленькие, белые и острые зубы. "Ты должен был поверить крысам. Они говорили правду"Тучный горностай сглотнул. "Ваше величество, я просто пошутил..."Цвильт поднес лапу к губам. "Молчи. Ты не должен разговаривать. Я уже говорил тебе, что ты мертв."В отчаянии горностай попытался встать. "Нет, я не-"Палаш вдруг появился в лапах Цвильта: он взмахнул им, словно молния. Когда отрубленная голова скатилась в реку, Цвильт обратился к ней. "О, да, ты. Возможно, сейчас ты мне веришь?" Не повышая голоса, Цвильт Тень посмотрел немигающим взглядом на двух крыс. "Ты поверил мне, не так ли?"Они оба молча кивнули в оцепенении. Высокий убийца вытер лезвие об обезглавленный труп. "Уберите это с глаз моих. Киньте его в реку."Крысы немедленно подчинились его приказу. Когда они обернулись, он ушел. Был только огонь, умирающие угли ярким летним днем. Останки их бывшего товарища медленно дрейфовали прочь по течению.Ни один из паразитов группы, называемой Опустошителями, не смел ослушаться Цвильта Тени. Его приказы исходили от самой Вилайи, которую они называли Соболь Распутница.-----------------------------------------------Отредактированный вариантМедленно клубилась сквозь листву белой ивы спираль дыма в теплый летний полдень. Ниже, на берегу реки, две крысы и тучный горностай присели вокруг костра, зажаривая корешки и дикую репку на заостренных палках.Очистив пепел и горелую землю, горностай попробовал свою полусырую репку. Он уныло плюнул в огонь.- Что это за еда для воина? Эти вонючие корни и репы твердые, как камни!Одна из крыс заметила с надеждой:- Если это тебе не по душе, тогда я съем.Обнажив зубы в оскале, горностай выставил вперед кинжал.- Только попробуй дотронуться до моей еды, я тебя распотрошу!Другая крыса грызла корень черемши, морщась от отвращения. Она была согласна с горностаем.- Да, приятель, мясо нам необходимо, пара жирных лесных голубей, или даже рыба. Я люблю рыбу.Горностай, нахмурившись, бросил репку в огонь.- Мы не должны мириться с этой гадостью! Я думал, мы Разрушители, а не пожиратели отбросов. Во всяком случае, я очень хотел бы знать, что мы вообще здесь делаем?Первая крыса достала репу из горячего пепла, вытерла ее рваным рукавом.- Звилт Серая Тень говорил, Соболиная королева требует лесных жителей, лучше помоложе. Так, мы должны спрятаться где-нибудь здесь и схватить любого, кого увидим. Это приказ, приятели.Проверив остриё своего лезвия грязной лапой, горностай гадко ухмыльнулся. - Молодые юнцы - хорошее мясо. Просто дайте мне в лапы жирную соню или пухлую белку. Я позволю Звилту отнести кости королеве!Меньшая из двух крыс выглядела напуганной.- Ты бы это сделал? Я бы не хотел быть на твоем месте, если бы Звилт узнал.Толстый горностай подбросил кинжал в воздух и ловко его поймал.- Так что, если он узнает, а? Слушай, я не боюсь ни Звилта, ни его Соболиной королевы. Они не волнуют меня!Большая крыса нервно прошептала:- Будь осторожен, со словами.Его не зря прозвали Звилт Серая Тень. Некоторые говорят, что он владеет волшебствомГорностай продолжал насмехаться над крысой:- Чушь! Что ещё за волшебство?Крыса быстро оглянулась.- Никто из зверей не видит Звилта, если ему не хочется этого. Говорят, он может прийти тайно, когда сам пожелает.Большой горностай с сожалением покачал головой.- Да ты просто старая никчёмная лягушка, если веришь во всю эту чушь! Тень или не Тень, Звилт просто зверь, как и любой другой. Видишь вот этот кинжал? Одного удара будет вполне достаточно, что Звилт исчез навсегда!Внезапно голос раздался из ниоткуда:- Как ты можешь это сделать, когда ты уже мертв, дурак?"Взмахнув своим оружием, горностай застыл в вертикальном положении.- Кто это сказал, кто там?За его спиной, из-за дымчатых листьев ивы появилась фигура в плаще. Со скоростью молнии и дикой силой он заломил горностаю лапу, выбросив кинжал. Пыль поднялась в воздух, когда горностай хлопнулся оземь. Он лежал, глядя в лицо Звилту Серой Тени.Достаточно было одного взгляда на соболя, чтобы застыть в страхе. На тёмном от природы мехе его глаза казались совершенно черными, мертвыми и непроницаемыми. Звилт был худым, жилистым и очень высоким для соболя. Под ниспадающим фиолетовым покровом он носил пояс из змеиной шкуры, на котором висел меч.Он зашипел на несчастного горностая, показав маленькие, белые и острые зубы. - Ты должен был поверить крысам. Они говорили правду.Тучный горностай сглотнул.- С-сэр, я просто пошутил...Звилт поднес лапу к губам.- Молчи. Ты не должен разговаривать. Я уже говорил тебе, что ты мертв.В отчаянии горностай попытался встать.- Но я не...Палаш вдруг появился в лапах Звилта: он взмахнул им, словно молния. Когда отрубленная голова скатилась в реку, Звилт обратился к ней.- Конечно же, мёртв. Возможно, сейчас ты мне веришь?Не повышая голоса, Звилт Серая Тень посмотрел немигающим взглядом на двух крыс.- Вы ведь поверили мне, не так ли?Они оба молча кивнули в оцепенении. Убийца вытер лезвие об обезглавленный труп.- Уберите это с глаз моих. Киньте его в реку.Крысы немедленно подчинились его приказу. Когда они обернулись, Звилта уже не было. Был только догорающий костёр и всё тот же яркий летний день Останки их бывшего товарища медленно дрейфовали прочь по течению.Ни один из хищников группы, называемой Разрушителями, не смел ослушаться Звилта Серой Тени. Его приказы исходили от самой Вилайи, которую они называли Соболиная Королева. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Commy Опубликовано: 9 апреля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Мне определенно нравится этот заяц! 2. Волны бесконечно бились о песок западного побережья Страны цветущих мхов, с одинокими шипящими вздохами - музыкой моря. Послеполуденное солнце еще согревало пляж выше линии прибоя, где гора Саламандастрон возвышалась над всем. Бренг, Лорд - Барсук, и его верный компаньон, Генерал Флэкбат, сели посмотреть на юных зайцев, обучающих группу зайчат пользоваться мечом. Бренг кивнул, восхищенный Мастером клинка. "Я тебе скажу, Флэк, что молодой Баклер Кордайн - на сегодняшний день лучший из тех, кого мы видели здесь со времен его деда, Ферина. Что ты думаешь, э?" Старый офицер распушил лапой свои опущенные военные усы. "Хммммф, я не сомневаюсь в ваших словах, сэр, но не достаточно стар, чтобы помнить Ферина, увы!" Бренг издал глубокий грохочущий смешок. "Нет, конечно нет. Я единственный на этой горе живой, кто может рассказать эту историю. Вот в чем беда, моя жизнь охватывает несколько больше, чем у других зверей. Хохо... Посмотри на это, Флэк! Хорошо парировал, молодой юнец!" Баклер только что ответил ударом на выпад другого зайца. С экспертским ____ он закружил саблю противника в воздухе. Лезвие сверкнуло на солнце и уткнулось во влажный песок. Сделав быстрый полуоборот, Мастер клинка обезоружил подкрадывавшегося к нему злоумышленника. Он покачал головой над виновником. "Никогда не мешкай, когда видишь уязвимость, Торми. Я чувствовал, что ты за мной, видел тебя. Помни, медленный зверь - мертвый зверь. Тебе придется двигаться быстрее." Торми печально взял лезвие. "Я говорю, Бак - старина, ты думаешь, что я когда-нибудь буду таким хорошим солдатом, как ты, а?" Баклер пожал плечами. "Это зависит от тебя, товарищ. Продолжай тренироваться. Кроме того, если бы я был тобой, я бы выбрал более легкий клинок. Тебе не хватает силы в лапах владеть саблей. Попробуй длинную рапиру." Зайчонок взглянул на Баклеров клинок. "Похожую на вашу сверкающую красавицу?" Мастер клинка распорол воздух своим особым мечом. Это был своеобразный гибрид, длиннее, чем другие шпаги, с отточеным лезвием по обоим краям и поперечным плетением на рукоятке. Лезвие было толще, чем у рапиры, но прекрасно закалено для придания гибкости. Баклер добродушно подмигнул своему ученику. "Нет другого меча, который был бы похож на этот. Я разработал его сам, но он сделал его. Это так, Бранг?" Вспышка раздражения сверкнула в темных глазах Лорда - Барсука. Он подозвал Баклера с участием. Отсалютовав зайчат своим клинком, Баклер отстранил их. "На сегодня хватит, спасибо." Они ответили на его салют различными видами оружия. Сабля, кортик, клеймор и палаш. Положив клинок на одно плечо, Баклер побрел туда, где сидел огромный барсук. "В чем дело? Я сделал что-то не так" Бренг взял меч. Он держал его, чувствуя баланс. Согнув гибкое лезвие в дугу, он отпустил его обратно, с протяжным звуком оно выпрямилось. "У меня были сомнения при ковке, но ты был прав.. Это идеальное оружие для тебя, но я скажу, что ты сделал не так, при молодом юнце не оказал начальству должного уважения, вот что!" Вернув меч, Бренг повернулся спиной к Баклеру, пристально глядя в море. Молодой мастер клинка вздохнул, услышав, как генерал Флэкбат продолжил там, где барсук остановился. "Это обычай, парень, называть по титулу тех, кто уже заслуженный солдат! Как ты посмел обратиться к правителю Саламандастрона "Бренг". Твоя обязанность обращаться к нему "Милорд" или "Сэр". Слышишь меня?" Баклер смотрел спокойно. "Да, я слышал вас." Флэкбат заорал ему в лицо: "Я слышал вас, генерал!" Баклер пожал плечами, медленно повторив, "Я слышал вас... генерал". Лорд Бренг обернулся, его выражение смягчилось, когда он обратился к молодому зайцу. "Пойдем к кузнице со мной, Бак. Пора нам с тобой поговорить". Баклер собрал свои массивные учебные мечи. Он свалил их ожидать лап своего верного помощника, субалтерна Мелитона Габфорпа Дигглетвайта, или Диггса, как он был более известен. Он был одних лет с Баклером, хотя и немного ниже и заметно толще. Они были друзьями на всю жизнь, но имели противоположные взгляды на жизнь и этикет горы. Диггс кивнул в сторону уходящего Лорда - Барсука. "Хо-хо, что, Бак, _______?" Баклер подимгнул своему другу. "Нет, это просто здоровяк хочет дать мне еще один урок. Унеси клинки отсюда, Диггс. Я догоню тебя в столовой за ужином". Кузница была просторной комнатой, вырубленной в живой скале. В ней было все необходимое для зверя - кузнеца. Оружие на различных стадиях изготовления висело повсюду. Низкое, широкое окно давало прекрасный вид на открытое море и великолепную панораму на западном горизонете. Лорд Бренг гордился своим цветочным ликером на сердечном окопнике. Он налил две кружки и дал одну Баклеру, указав ему на подоконник. Устало качнув полосатой головой, огромный барсук сказал. "Баклер Кордайн, что мы будем с тобой делать, а?" Улыбка тронула губы молодого зайца. "Я не знаю. Скажите, что вы собираетесь делать со мной?" Опасность мелькнула в глазах барсука на один угрожающий миг. Потом он расхохотался, так похлопав Баклера по спине, что чуть не отправил его в полет из окна. Бренг его удержал. "Такой же, как твой дед, такие же мятежные отношения, такая же беззаботность. Кажддый раз, глядя на тебя, я вижу его вернувшимся из-за тихой долины. Да, ты сама копия Ферина Кордайна, ты не будешь ность форму Дозорного отряда, не подчинишься приказам, всегда в ошибках. Ты даже не говоришь, как саламандастронский заяц. Почему? Что с тобой, э?" Баклер ответил на вопрос вопросом. "Я никогда не знал моего дедушку, он был так же хорош, как я с клинком?" Бренг ответил: "Ферин был великим мастером клинка, лучшего я никогда в глаза... пока не видел". Смущенный внезапным комплиментом, Баклер быстро сменил тему. "Расскажите мне снова, как он спас вашу жизнь?" Солнце начало закатываться за горизонт. Бренг смотрел на багровые разводы, которые оно возложило на спокойное море. Он никогда не уставал рассказывать историю о побеге от смерти. "Я был молод в те сезоны - твой дед тоже. Мы были примерно того же возраста, как ты сейчас. Паразиты, как чума, опустошали эту землю, они назывались Опустошителями. Это был всякий сброд, убийства, поджоги, грабежи и пытки были прямо напротив Страны цветущих мхов. Их лидером был серебристый соболь, Армак Ринн Завоеватель. Что-то нужно было сделать, чтобы защитить Рэдволл и всех наших лесных друзей. Я разослал скаутов Дозорного отряда, чтобы обнаружить, где находится его логово. Они долго, с трудом выслеживали Ринна и его Опустошителей. Они расположились в северо-восточных старых карьерах аббатства Рэдволл". Бренг остановился, чтобы наполнить свою кружку. Он бросил Баклеру грубый на вид кусок теста с запеченными в него орехами. Молодой заяц почувствовал себя привилегированным - вряд ли кому-то из зверей было позволено разделить лепешку с горным Лордом, которую он сделал у себя на кузнице. Бренг с удовольствием наблюдал за тем, как он ест. "Нет ничего похожего на булочки из Саламандастронской кузницы. Они дадут немного железа твоим мышцам, юнец. Теперь напомни мне, на чем я остановился?" Баклер напомнил ему. "Разведчики нашли логово паразитов, вы сказали". Лорд Бренг отхлебнул из своей кружки. "Да, так и было. Я привел полный Дозорный отряд в боеготовность и двинулся на злодеев. Я должен сказать, что был молод и безрассуден, и более дик, чем ты можешь представить. Я думаю, ты слышал, что называется Кровавой яростью?" Баклер молча кивнул, позволяя Бренгу объяснить. "Это ужасное несчастье, болезнь, которая делает зверя берсерком. У меня была Кровавая ярость, безумное желание воевать и убивать. Ничто не могло стоять на моем пути, ни один зверь. Когда мои глаза покраснели от прилива крови, я стал непобедим. Я опередил своих зайцев и кинулся в карьер, прямо на вражеских зверей. Дурак я был! Опустошители разведали о нашем приближении. Они ждали нас, и нам было тяжело в меньшинстве. Но я не контролировал себя, ревел "Эулалия!" и крушил паразитов. Лезвием и рукоятью я боролся в этот день. Все вокруг меня было в красном тумане, но я бился. Эти Опустошители крепко прижали меня -... Я по-прежнему нес раны и шрамы, что они мне нанесли. Я был отрезан от моих зайцев, окружен, так что едва мог поднять свой клинок. Потом я споткнулся и упал, меч выскользнул из моих окровавленных лап. И тогда я увидел его - Армака Ринна, великого соболя. Он стоял надо мной, размахивая боевым топором. Я знал, что моя судьба решена, и я - мертвец. Но произошло чудо. Твой дед Ферин, моя верная правая лапа, пришел, мчась по воздуху, сверкая мечом, ревя свой военный клич. Он ударил, словно молния, рассекая голову и шлем Армака Ринна, прямо через его злобные мозги!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Лэнг Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Такое ощущение, что ты текст сперва запихнул в какой-нибудь убогий онлайн-переводчик, а потом своими безумными литературными умениями довел до уровня ниже азбуки. Нет, серьезно, я понимаю твое желание потешить чувство собственной важности, но вон посмотри, под перевод Думвайт целый подраздел используют, с обсуждением имен, непонятных и сложных для перевода моментов и прочего. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Commy Опубликовано: 9 апреля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 (изменено) Лэнг Я не нуждаюсь в том, чтобы что-то тешить, товарищ, не смеши меня. И не беру на себя так уж много, мое дело - привлечь более образованных пользователей, кажется, это было указано в самом начале темы, почитай глазками, пожалуйста. Просто заметил, что все хотят, но никто не начинает, и решил начать. Ты умеешь лучше? Тогда присоединись, если конечно у тебя есть время и желание. П.С. Онлайн переводчиком не пользуюсь, с ним все только более непонятно. По старинке пользуюсь бумажным англо-русским словарем. Изменено 9 апреля 2012 пользователем Commy Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
frei Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Лэнг ну, все же Commy тут выше предлагал всем желающим присоединяться, все желающие могут переводить и обсуждать имена названия и т.д. и т.п. Commy по качеству перевода как-то не ахти, тут соглашусь с Лэнгом. Единственно, что стихотворение вначале весьма недурственно. Могу помочь литературной обработкой текстов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Commy Опубликовано: 9 апреля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 frei Я буду благодарен. Насчет того, что качество вышло не самое лучшее, знаю, но у меня нет ни переводческого опыта, ни идеального знания английского, а все это приходит только с практикой. Было бы желательно еще найти кого-то, кто нормально понимает разговорный английский, на котором в начале беседовали крысы с горностаем, их диалог вообще больше чем наполовину непонятен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Лэнг Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Commy Я переводил статьи по ветеринарии, и хотя там было огромное количество незнакомых мне даже на русском слов, пустых мест оставлять я себе не позволял, спасибо мультитрану и моему умению гуглить Времени к сожалению нет - пишу диплом. А вот попинать Мартина для ускорения выдачи раздела под новый перевод могу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Commy Опубликовано: 9 апреля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Лэнг Это было бы замечательно. Если у меня не пройдет маниакальная фаза и не опустятся лапы, в дальнейшем буду более ответственно подходить к тому, за что берусь, спасибо, что указал на большой недочет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Первая глава была более-менее, хотя есть что улучшать, а вот вторая не очень... За слова "паразит" и "нечесть" полагается расстрел через повешенье с элементами членовредительства! Такие слова просто нельзя использовать, норма рэдволльского перевода это когда слово "vermin", подразумивающее отрицательного персонажа, трактуется как "хищник". Остальное - ересь и Азбука. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kirik Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Commy Чувак, наверняка будет набор девелоперов на тему перевода и всё такое... Так что ты лучше свой инди-проект не делай, а вступи в ряды переводчиков, кк=ак только объявят. Но это чисто моё субъективное мнение... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Да нет, ну почему же? Инициатива должна исходить не только от администрации. Так что в этом смысле Commy молодец. И за ссылку спасибо, после экзаменов, может, присоединюсь к переводу, а то с Огнями не вышло. Перевод, конечно, корявый, но, думаю, если народ подключится, выйдет также неплохо, как и с Думвайтом. Да и в конце-то концов, в Думвайте тоже много всяких шероховатостей, но это уже дело редакторов, а не переводчиков. : ) Только ээ меня название смущает очень Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Инкариус Опубликовано: 9 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 9 апреля 2012 Не читал, но осуждаю. А если уж тут некоторые личности говорят, что перевод "хромает", то слава кому-нибудь, что я это не читаю. Признаюсь, краем глаза выхватил отрывок из второй главы - глаз почему-то захотел быть насажен на ручку. Не люблю я все эти ваши делитантсикие штучки, честно говоря. Бу-э, вобщем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 10 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 10 апреля 2012 Комми же говорит что он не переводчик и просит помочь, а не осуждать. Пусть те кто умеет, пусть помагают ему. Тем более он кинул ссылку, кто хочет пусть помогает! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Strix Отулисса Опубликовано: 11 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 11 апреля 2012 Первая глава и впрямь лучше вышла. "Соболь Распутница" только навевает нехорошие мысли)) Не знаю, как это звучит по-английски (ссылка у меня не работает, увы), но мне кажется, лучше бы другое слово взять. Детская книга все-таки Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Лэнг Опубликовано: 11 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 11 апреля 2012 http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=quean Нижний вариант кстати интересен, учитывая место проживания Джейкса. Ответ на вопрос, как это слово лучше толковать даст вся книга. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 11 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 11 апреля 2012 Strix Отулисса Название решили называть как "Соболиная Королева", чтобы не смущать детей. http://www.redwall.ru/library/book21.php#up Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Инкариус Опубликовано: 11 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 11 апреля 2012 В русском языке есть замечательное слово "плутовка", зачем вы так издеваетесь над названием? =___= Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 11 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 11 апреля 2012 Инкариус Еще хорошо бы, чтобы название отражало суть книги, а по мнению компетентных читателей, хорошо владеющих английским и уже прочитавшим книгу, слово "quean" достаточно отдаленно отражает суть книги, да и самой главной злодейки. В любом случае - подождем-увидим. Как граммотней перевести название все равно станет ясней только к концу перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Cornflower Опубликовано: 12 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 12 апреля 2012 Commy Есть одна особенность, при работе с электронными версиями. Во время распознавания отсканированного текста, возможно подставление не совсем тех букв и именно так, как мне кажется и может быть в тех, пропущенных, местах которые ты не смог осилить. Надо это учитывать. Strix Отулисса Попробуй перейти отсюда. Детская книга? Ничего себе... - сплошные убийства! Название более безобидно, нежели содержимое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 13 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 13 апреля 2012 Слово "quean" - ещё и старый вариант слова "королева". Если судить по содержанию книги, именно о королеве там и будет идти речь. Commy, смотри личку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Инкариус Опубликовано: 13 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 13 апреля 2012 (изменено) Гленнер А можно ссылку, где написано, что "quean" это старый вариант королевы? А, все, сам нашел. Но мне почему-то кажется, что там явно подразумевалась не королева Изменено 13 апреля 2012 пользователем Инкариус Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Strix Отулисса Опубликовано: 14 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2012 Но мне почему-то кажется, что там явно подразумевалась не королева Наверное, подразумевалось именно что-то вроде злой королевы) Мне кажется, наиболее подходящие слова - шельма или бестия, а можно, не мудрствуя просто оставить королеву, а то, что она очень нехорошая, будет видно в процессе чтения)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2012 Просто в процессе книги к ней будут обращаться "Ваше величество" и уже будет обычное слово "queen". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
frei Опубликовано: 14 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2012 Гленнер !ну и тогда заодно карта местности. Пардон за грубое исполнение, потом можно будет (и нужно будет!) подкорректировать." могу в фотошопе отредактировать Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 14 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2012 Гленнер Кстати, а есть карта к "Думвайт"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.