TakiRuSiS Опубликовано: 10 июня 2014 Поделиться Опубликовано: 10 июня 2014 Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018): Соболиная Королева. DOC Оригинальные текстовые источники The Sable Quean: 1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF; 2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX; 3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT. PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки. DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода. Недостатки файла: обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции. TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай. Текущие главы: Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine; Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 19 [@Гленнер] - опубликована; Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine); Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 22 [@Гленнер] - опубликована; Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована; Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine); Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована; Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована; Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована; Эпилог [@Гленнер] - опубликована. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 17 июля 2018 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2018 А "Волоог" у меня (и думаю, не только у меня) ассоциируется с одноименным персонажем. Кстати, да: очень многие его и через одну букву пишут даже.) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
брат Фуффик Опубликовано: 17 июля 2018 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2018 @Фортуната @Мартин Что за персонаж такой? У меня первые пол страницы гугла ссылается на Рэдволл. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фенвик Опубликовано: 17 июля 2018 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2018 Волог Лучник из Тагеранга Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 17 июля 2018 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2018 @брат Фуффик Мог бы воспользоваться не гуглом, а нашим сайтом, там, кстати, тоже есть поиск https://www.redwall.ru/heroes/vallug-bowbeast Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 11 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2018 Обновлена версия книги 11.09.2018 Соболиная Королева.DOC - исправлены обнаруженные ошибки в первых главах - Потрошитель превращен в Грязнопуза - отредактирована 16 глава Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Greedy Опубликовано: 11 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2018 Обновлена версия книги 11.09.2018 Спасибо. - Потрошитель превращен в Грязнопуза Такая-то карьера)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
крыска Опубликовано: 11 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2018 Уиии! Я болею и как раз время почитать нормальный перевод! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 11 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2018 @крыска Пока ровно половина книги) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 12 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 12 сентября 2018 (изменено) О, наконец версии идут!! То есть, считаем что по 16-ю главу уже почти актуальный чистовик... Изменено 12 сентября 2018 пользователем Кот Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 12 сентября 2018 Поделиться Опубликовано: 12 сентября 2018 @Кот Ага. Можно вычитывать первые две части на предмет опечаток, они там наверняка остались. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 19 ноября 2018 Поделиться Опубликовано: 19 ноября 2018 Обновлена версия книги 19.11.2018 Соболиная Королева.DOC - отредактирована 17 глава Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 19 ноября 2018 Поделиться Опубликовано: 19 ноября 2018 (изменено) The tubby young hare => Полный заяц Немного странный выбор. Прям бросилось в глаза в тексте, будто кто-то из переводчиков не любит Диггза. Да и оказалось что он стал менее молодым. ...И мне кажется почти ужасным что мы всё постоянно теряем тот факт что он похож на бочку. В прошлое упоминание этого оборота (а он частый эвфемизм для Диггза) оно звучало как "Упитанный молодой/юный заяц". А когда без "молодой", то кажется "пухлый" - всё-таки положительный персонаж.The large, florid hedgehog =>Большой, румяный еж Ээээ... Точно не "раскрасневшийся" по контексту? Там снизу едят, ему не дают и он слегка разозлён этим и ломится. >> Когда его отыщут, у меня найдется словечко-другое для маленького Мастера Дигглы! Ну, это конечно точно... Однако такой архаичный англицизм не из уст лежалого крота более чем странен на русском.I’m goin’ back through that crack => Я пойду через эту трещину *Расщелину. Изменено 19 ноября 2018 пользователем Кот Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 20 ноября 2018 Поделиться Опубликовано: 20 ноября 2018 Нет-нет, Сердцедуба называют "florid hedgehog" , то есть "румяный ёж", ещё начиная с 7-й главы, с самого его появления в сюжете. Так что тут всё правильно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sue the Warrior Опубликовано: 20 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 20 апреля 2019 Отчитываюсь: лайн иллюстраций к главам готов. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 21 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 21 апреля 2019 Покажешь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sue the Warrior Опубликовано: 21 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 21 апреля 2019 В виде фоточек, время на сканы я лучше потрачу на фактуры) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 28 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 28 апреля 2019 Sue the Warrior, это хорошая новость. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 28 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 28 апреля 2019 Sue the Warrior Но фоточки вряд ли можно будет использовать для электронного или печатного издания книги, так что сканировать все равно придется. Поэтому может не тратить время и на фоточки, и на сканирование, а вместо этого сразу отсканить? ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sue the Warrior Опубликовано: 29 апреля 2019 Поделиться Опубликовано: 29 апреля 2019 Мартин фактуру-то я линерами буду накладывать. Как наложу - отсканю) Вопрос, когда я это сделаю... но это уже другая тема) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа (изменено) Я переработал народный перевод Соболиной Королевы. Коротко о проделанной работе: 1) Не вырезана ни одна песня. 2) Убраны вставки переводчиков отсутствующие в оригинале. 3) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении. 4) Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара. 5) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода. 6) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка. Ссылка для скачивания тут Изменено 4 августа пользователем Sqrr29 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа 21 минуту назад, Sqrr29 сказал: Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара. А что это за фраза? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Greedy Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа 7 минут назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Если ты ещё раз подашь мне пончик без посыпки, я тебе твой пончик самолично расширю, во-во! 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа 8 минут назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа А как это в оригинале звучало? 😅 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sqrr29 Опубликовано: 3 августа Поделиться Опубликовано: 3 августа Sqrr29 Лень искать, дословно примерно так и звучала. Там какая-то труднопереводимая игра слов. 24 минуты назад, Мартин сказал: А что это за фраза? Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.