Перейти к публикации

The Sable Quean/Соболиная Королева


Commy
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 18.12.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 года спустя...
  • Ответы 234
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

 

А "Волоог" у меня (и думаю, не только у меня) ассоциируется с одноименным персонажем.

Кстати, да: очень многие его и через одну букву пишут даже.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Фортуната

@Мартин

 

Что за персонаж такой? У меня первые пол страницы гугла ссылается на Рэдволл.

 

7e7f2599022c.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@брат Фуффик

Мог бы воспользоваться не гуглом, а нашим сайтом, там, кстати, тоже есть поиск  ;)

https://www.redwall.ru/heroes/vallug-bowbeast

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Обновлена версия книги 11.09.2018

 

Соболиная Королева.DOC

 

- исправлены обнаруженные ошибки в первых главах

- Потрошитель превращен в Грязнопуза

- отредактирована 16 глава

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Обновлена версия книги 11.09.2018

 

Спасибо.

 

 

- Потрошитель превращен в Грязнопуза

 

Такая-то карьера))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О, наконец версии идут!! То есть, считаем что по 16-ю главу уже почти актуальный чистовик...

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Ага. Можно вычитывать первые две части на предмет опечаток, они там наверняка остались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Обновлена версия книги 19.11.2018

Соболиная Королева.DOC

- отредактирована 17 глава

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

The tubby young hare =>  Полный заяц
Немного странный выбор. Прям бросилось в глаза в тексте, будто кто-то из переводчиков не любит Диггза. Да и оказалось что он стал менее молодым. ...И мне кажется почти ужасным что мы всё постоянно теряем тот факт что он похож на бочку. В прошлое упоминание этого оборота (а он частый эвфемизм для Диггза) оно звучало как "Упитанный молодой/юный заяц". А когда без "молодой", то кажется "пухлый" - всё-таки положительный персонаж.
The large, florid hedgehog =>Большой, румяный еж
Ээээ... Точно не "раскрасневшийся" по контексту? Там снизу едят, ему не дают и он слегка разозлён этим и ломится.
>> Когда его отыщут, у меня найдется словечко-другое для маленького Мастера Дигглы!
Ну, это конечно точно... Однако такой архаичный англицизм не из уст лежалого крота более чем странен на русском.
I’m goin’ back through that crack => Я пойду через эту трещину
*Расщелину.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет-нет, Сердцедуба называют "florid hedgehog" , то есть "румяный ёж", ещё начиная с 7-й главы, с самого его появления в сюжете. Так что тут всё правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 месяцев спустя...

Sue the Warrior

Но фоточки вряд ли можно будет использовать для электронного или печатного издания книги, так что сканировать все равно придется. Поэтому может не тратить время и на фоточки, и на сканирование, а вместо этого сразу отсканить? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

фактуру-то я линерами буду накладывать. Как наложу - отсканю) Вопрос, когда я это сделаю... но это уже другая тема)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 лет спустя...

Я переработал народный перевод Соболиной Королевы.

Коротко о проделанной работе:

1) Не вырезана ни одна песня.
2) Убраны вставки переводчиков отсутствующие в оригинале.
3) Восстановлена нормальная последовательность частей речи в предложении.

4) Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара.

5) Стихи адаптированны на русский язык на основе машинного и народного перевода.
6) Убраны дублирующиеся предложения/части речи, избыточные притяжательные местоимения и уточнения признаков времени характерные для носителей английского языка.

 

Ссылка для скачивания тут

Изменено пользователем Sqrr29
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

21 минуту назад, Sqrr29 сказал:

Из соображений возрастного рейтинга убрана фраза Диггза про повара.

А что это за фраза?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

7 минут назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Если ты ещё раз подашь мне пончик без посыпки, я тебе твой пончик самолично расширю, во-во!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

8 минут назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sqrr29

Лень искать, дословно примерно так и звучала. Там какая-то труднопереводимая игра слов.

24 минуты назад, Мартин сказал:

А что это за фраза?

Точно не процитирую, но звучит примерно как: "повар жарит кого-то на кухне. Ой нет повар жарит что-то на кухне".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...