Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

27 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик Розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...
  • Ответы 319
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Банально по правилам, может? После звонкого звонкий? Или нет?

 

P.S. Откуда реплика про администраторов взялась???

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если это как-то поможет, то я нашёл один аналог немашинной транслитерации этого имени.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B3%D0%B3%D0%B7,_%D0%A2%D1%8D%D0%B9

@Гленнер

Форум так шутит.)

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну ладно, "з" так "з".

Я уже эту главу донаберу с "С", как уже перевела, а потом, когда будем сводить в одно, поисправляю.

Изменено пользователем Kate Ravine
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

 

Sable Quean: Соболиная Королева, Тёмная Королева, Черная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

 

Чтобы еще раз подтвердить правильность утвержденного названия «Соболиная Королева» и закрыть эту тему, я обратился за советом к администратору Redwall Wikia, который прислал вполне исчерпывающий комментарий, где говорится, что когда Брайан Джейкс выбрал слово «quean» - он руководствовался игрой слов. Строгое определение «quean» - это, как известно, проститутка или распутница. Однако второе определение - это нечто вроде «женщины с очень плохими манерами». Сам Брайан Джейкс говорил, что он использовал слово «quean» для обозначения «злой леди». Поскольку она была лидером Разрушителей, она в известном смысле была и королевой. Поэтому Брайан Джейкс использовал слово «quean», по сути, для обозначения «очень злой королевы». Словом «sable» в названии Брайан Джейкс имел ввиду именно животное соболь, а не цвет. Посему, «Соболиная Королева» - самый объективный перевод названия (из всех обсужденных вариантов) с точки зрения того, что хотел сказать автор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Дилан

Дурные манеры в контексте Рэдволла - это похищать диббунов и захватывать аббатство, вестимо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

Хорошее пояснение. Но по тексту, в принципе, понятно, что это коварная женщина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@TakiRuSiS

По тексту-то понятно, но в какой-то момент я заметил, что некоторые по-прежнему придерживаются ошибочной точки зрения насчёт названия, и решил исправить ситуацию, обратившись к зарубежным знатокам и самому автору.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

Мне лично нравится вариант Соболиная Королева, я даже в какой-то степени ассоциирую ее с персонажем из сказки Снежная Королева. Для меня они почти сестры, но в каждой вселенной по отдельности. Из коварных женских персонажей я бы еще привел аналог Миледи Винтер из Трех мушкетеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

До сих пор есть небольшие расхождения в именах внутри книги:

 

Звилт Серая Тень / Звилт Тень

 

Цитаты: "Его не зря прозвали Звилт Серая Тень.", "Но это ты убила Звилта Тень."

 

Первый вариант ("Звилт Серая Тень") упоминается приблизительно в два раза чаще, но с другой стороны мы вносим придуманное-слово характеристику. Какой вариант в итоге оставляем?

 

Мартин: Мне кстати больше нравится "Звилт Тень", чем если вставлять любое придуманное прилагательное. Так звучит более резко, что ли.

 

Элира: Из спорных моментов - Звилт Тень звучит лучше, чем все остальное. Да и в конце концо, зачем высасывать из пальца красочные эпитеты для прозвища. Тень довольно емко и оригинально более менее. 

 

Мартин: Резкие не только его движения, но и его имя - само имя "Звилт", оно вовсе не плавное и мягкое, и получится некоторый контраст внутри самого имени, если наделить его еще каким-то эпитетом.

 

Сакстус: Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

 

Мартин: А, по-моему, как раз очень даже благозвучно, потому что когда читаешь и произносишь имя, не задумываясь, то оно сливается в одно и получается очень даже неплохо - Звилтень =Ъ

 

Кот: Оно конечно весело, но всё-таки Серая Шейка Тень здорово звучит как полное имя. Хотя с другой стороны, если автор использует это имя целиком постоянно, то и в самом деле получается громозко. Но если Звилта упоминают как Звилта, а его позывной с Тенью только к особому случаю - тогда ему абсолютно не сложно быть Серёгой Серым.

 

лорд Брэн / Брэнг

 

Примерно поровну используется в книге. В аудиокниге все-таки слышится "Брэнг", но для уха, как мне кажется, величественней и приятнее (не так "звонко") звучит "Брэн". Какой вариант выбираем?

 

Дымфния / Димфния

 

Сейчас тоже примерно поровну используется в книге, но в аудиокниге слышится ближе к "Дымфния", выбираем этот вариант?

 

По поводу Дымфнии. Как ещё можно прочитать иначе Dymphnia? Не через "и" же! На Диму похоже будет. А буква y прекрасно может передавать наш звук "ы".

 

 

По поводу имени Dymphnia есть версия, что оно образовано от ирландского женского имени Dymphna, которое интерпретируется как "Димфна", поэтому используем вариант "Димфния", с буквой и звуком "и" в первом слоге.

 

 

Сухая Колючка / Сухоигл 

 

В два раза чаще встречается первый вариант и, например, в контексте названия труппы первый вариант тоже звучит лучше («Труппа Сухой Колючки»). К тому же, "Сухоигл" перекликается с другим персонажем "Сухобрюхом". Оставляем Сухую Колючку?

 

Тасси / Тэсси

 

Первый вариант употребляется примерно в два раза чаще, в аудиокниге тоже отчетливо звучит "Тасси", остается вопрос благозвучности и более подходящего имя для белочки. Итак, Тасси или Тэсси?

 

"Тэсси" звучит более по-беличьи, чем "Тасси"

 


 

И по-поводу других имен, в пользу которых высказывались многие, но которые не используются в книге:

 

Баклер Кордейн (сейчас Баклер Кордайн)

 

Buckler Kordyne - на мой взгляд, лучше будет звучать не "Кордайн", а "Кордейн", "Баклер Кордейн".

Кордайна не надо, Баклер Кордейн куда лучше звучит. Тем более, что в русском языке сочетание "ай" не родное и лично мне всегда режет ухо.

 

Если абстрагироваться от того, что многие уже прочитали книгу и привыкли к "Кордайну" - какая из фамилий все-таки лучше? В оригинале звучит "ай", но русский перевод допускает такие изменения ради благозвучности.

 

Оно конечно весело, но всё-таки Серая Шейка Тень здорово звучит как полное имя. Хотя с другой стороны, если автор использует это имя целиком постоянно, то и в самом деле получается громозко. Но если Звилта упоминают как Звилта, а его позывной с Тенью только к особому случаю - тогда ему абсолютно не сложно быть Серёгой Серым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

лорд Брэн / Брэнг

Примерно поровну используется в книге. В аудиокниге все-таки слышится "Брэнг", но для уха, как мне кажется, величественней и приятнее (не так "звонко") звучит "Брэн". Какой вариант выбираем?

Дымфния / Димфния

Сейчас тоже примерно поровну используется в книге, но в аудиокниге слышится ближе к "Дымфния", выбираем этот вариант?

 

Тасси / Тэсси

Первый вариант употребляется примерно в два раза чаще, в аудиокниге тоже отчетливо звучит "Тасси", остается вопрос благозвучности и более подходящего имя для белочки. Итак, Тасси или Тэсси?

Я бы напомним что Лондон и Париж, а не Ландан и Пари. Это весьма аргумент о том что мы не обязаны отдавать приоритет аудиозаписи только по этой причине. Суть вопроса именно в том, как бы мы на русском сказали это слово, а не в необходимости сохранять чистую фонетику другого языка.

Учитывая что многие хищники и не только хищники, у кого были "говорящие" имена стали звучать иначе чем в оригинале, то общий фон и игра звуков меняется в любом случае.

То есть, если раньше беседа Boldstream и Kordyne с упоминанием их имён имела одно соответствие, а потом один стал Быстрой Стремниной... Или вот представьте как общается Oakheart и Witherspyk - и как Сердцедуб и Сухоигл. Представьте как они называют друг друга по именам, и почувствуйте у каких вариантов есть соответствие, а у каких нет. Немного иначе, не правда ли?

(Честно говоря, так как я не отслеживал степень их сюжетной связности, это вопрос ещё и того должно ли быть соответствие именно между ними, а не с кем-то из более близких им персонажей)

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, да, лично я больше склонялась к варианту "Опустошители", но посмотрела, как у других, и в итоге решила его не предлагать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

Оу. Ничего себе у него длинное имя! Тогда странно что это не было указано полностью, хоть в скобках.

 

 

Ravagers

Чем эти ребята занимаются, если точно? Из значений слов можно вырулить достаточно неконкретно.

Разрушители - если они уничтожают вещи/объекты/поселения под ноль, чисто ради уничтожения, Опустошители - если они не оставляют ничего кроме запустения, выжженной земли, крадут всё до последней ветки и/или изводят мир до нигилизма, Грабители - если они просто налётчики-экспроприаторы высокого уровня, Разорители - если они ну почти Опустошители, но после них остались обездоленные звери чтобы страдать от последствий их расхищений... Или же какие-нибудь не вполне очевидные Буяны, если они просто хаотично-злые однобитные варвары и общая тактика ведёт к тому что они сами ломают на дрова и бессмысленно портят всё что могли просто захватить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слово Ravagers переводится и как "Разрушители", и как "Опустошители". Но вообщем-то ни одно из этих слов не отражает сути, как, например, Синие Орды отражали. Хотя мы же не знаем, чем они занимались до того, как научились воровать детей?

 

Предлагаю вернуться к обсуждению спорных имен, которые уже есть в книге в разных вариантах, чтобы привести их к одному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По-моему, титульное название банды даже важнее чем личные имена, если мы привыкнем ссылаться на него неправильно в контексте упоминания книги, то переучиться будет сложнее.

Я почти уверен что не все рэдволльцы на этом этапе избавились от именования главной антагонистки "Соболем-Распутницей".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Я не вижу проблемы в наименовании "Разрушители", оно было в книге везде и для меня уже привычно звучит. И на сайте уже есть как одна из классификаций =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

О, ну тогда мы должны поспешить! Может быть мы даже успеем тебя спасти... От этих "Разрушителей", которые занимаются похищением детей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но раз уж других темок для обсуждения перевода, буду выкладывать всё тут.

Могу ошибаться, потому что книгу не дочитал и не знаю, может такие изменения обусловлены дальнейшим сюжетом, рифмой в стихах и т.д.

 

Zwilt the Shade тут вроде нет ничего про Серый. Зачем?

 

Клинок был толще, чем у рапиры, но отлично сбалансирован, что придавало ему гибкости.

Не знаю, как можно сбалансировать клинок, чтобы он стал гибче, кроме того, в оригинале написано tempered, закалён, что вполне подходит по смыслу. Может у этого слова есть какое-то редкое значение?

 

Да, эта орда мерзавцев громили, жгли, разоряли, пытали всех и все в Стране Цветущих Мхов.

 

Aye, and a motley horde they were, murdering, burning, looting and torturing, right across Moss-flower. Здесь ничего не сказано про громление. Выглядит так, как будто в оригинале Разорители не были склонны разрушать структуры, а действовали вполне естественно для средневековых разбойников.

Если вам кажется, что это ерунда и я придираюсь, представьте и сравните образы двух групп разбойников:

Первая сжигает, разграбляет поселения, пытает и убивает жителей.

Вторая также жгёт и разграбляет поселения, пытает жителей, но кроме того, рушит здания. Оружием, кирками, молотами или специальными осадными устройствами нам пока неизвестно, но они способны на это и не жалеют на это сил.

 

Это тоже может показаться придиркой:

 

У меня был Кровавый Гнев, ужасное стремление сражаться, убивать, разделывать врагов на части.

 

I had that Bloodwrath, the mad urge to fight, slay and slaughter.

 

Но если у слова slaughter нет значений, неизвестных мне и гуглу, в оригинале ничего не сказано про разделку. Образ зверя, который просто забивает много врагов и зверя, который забивает много врагов, а потом начинает их разделывать да ещё и на части, отличается как Гимли и Джек Потрошитель.

 

— Нет. Вы сможете сделать такой же меч, Милорд.

Фраза показалась странной, а рекакция на неё барсука ещё страннее, заглянул в оригинал, и действительно

 

Nobeast but you could forge a sword like this, Lord

Может, впрочем, это оставлено умышлено, потому что соответствующую фразу в русском языке трудно составить. Но всё равно что-нибудь вроде "Нет, только Вы и сможете сделать такой же меч, Милорд" не приводило бы к такой потере смысла.

 

Кстати, сам Барсук, у Джейкса его зовут Brang. Есть имя собственное "Bran", которое переводится как "Брэн", это другое имя. Зачем вообще переводить имя и выдёргивать из него буквы, это месть за Льюка?

 

 

Оу, тема развивается быстрее, чем я читаю книгу.

Изменено пользователем брат Фуффик
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@брат Фуффик

Имена здесь, всё остальное - в соседнюю тему.

 

 

Zwilt the Shade тут вроде нет ничего про Серый. Зачем?

 

Зачем "Серый" - это долго обсуждалось в данной теме. В своем сообщении на прошлой странице я приводил выдержки-цитаты-аргументы. В некоторых случаях контекста "Звилт Тень" не очень звучит, кроме того две буквы "т" подряд. Мне лично "Звилт Тень" нравилось изначально больше, но в процессе чтения книги вариант "Серая Тень" тоже зашел.

 

Кстати, сам Барсук, у Джейкса его зовут Brang. Есть имя собственное "Bran", которое переводится как "Брэн", это другое имя. Зачем вообще переводить имя и выдёргивать из него буквы, это месть за Льюка?

 

Так делают, если это оправдано особенностями русского языка и восприятия. На мой взгляд, "лорд Брэн" слышится благозвучней, величественней и более подходяще для лорда-барсука, чем "Брэнг".

 

@Кот

@брат Фуффик

 

Выглядит так, как будто в оригинале Разорители не были склонны разрушать структуры, а действовали вполне естественно для средневековых разбойников.

 

 

О, ну тогда мы должны поспешить! Может быть мы даже успеем тебя спасти... От этих "Разрушителей", которые занимаются похищением детей.

 

А какие еще варианты вы предлагаете, если не "Разрушители"? Не будут ли они считаться переиначиванием название и смысла, который вкладывал в них автор? И насколько внушительно и ужасающе будет звучать их скандирование толпой хищников?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А какие еще варианты вы предлагаете, если не "Разрушители"?

 

Разорители же, или где-то дальше это будет не подходить по смыслу?

 

 

 

Так делают, если это оправдано особенностями русского языка и восприятия.

Эти особенности русского языка и восприятия где-то прописаны? Потому что Азбуке наверняка казалось, что Льюк куда благозвучней и больше им соответствует.   Это уже не говоря про очевидное звукоподражание звону молота или меча брэнг!

Изменено пользователем брат Фуффик
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@брат Фуффик

"Разорители", на мой взгляд, звучит не так жутко и эпично, как "Разрушители". И скандировать это толпой, топая лапами, не так весело. Хотя мне не столь важно. Но наши компетентные переводчики-то почему-то решили, что они именно Разрушители?

 

 

Эти особенности русского языка и восприятия где-то прописаны? Потому что Азбуке наверняка казалось, что Льюк куда благозвучней и больше им соответствует.   Это уже не говоря про очевидное звукоподражание звону молота или меча брэнг!

 

Где-то наверняка прописаны. Если пока нет полного единодушия насчет Брэн/Брэнг, предлагаю послушать другие мнения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

А какие еще варианты вы предлагаете, если не "Разрушители"? Не будут ли они считаться переиначиванием название и смысла, который вкладывал в них автор? И насколько внушительно и ужасающе будет звучать их скандирование толпой хищников?

Я предложил аж пять вариантов, причём взятых не абы с потолка, а из словарных значений слова ravage. И каждое из этих слов значит Ravagers, но имеет свои отдельные конкатенации и оттенки.

Очевидно что автор знал правильно и английское слово охватывало то значение которое он хотел чтобы их описывало - на русском языке это минимум пять разных более узких терминов и чтобы выбрать правильно и попасть в нужный, необходимо знать кто эти звери и что они делали за всю книгу. Учитывая что все считают что главное достижение Ravagers это похищение детей, к которому они пришли не в начале своей карьеры и явно не специализируются на этом, есть огромная вероятность что мы не читали достаточно точно чтобы понять замысел автора - полагаю в обратном случае кто-нибудь бы ответил к какому из возможных значений были ближе их свершения при помощи пересказа их предыстории и идеологии.

Перевод это тот самый случай когда мы не должны перепутать грабителя с вором - один с дубиной при свете дня угрожает честным зверям, а другой крадётся ночью по тёмному коридору. Хотя они оба определённо расхитители собственности и могут служить синонимами для слова burglar в некотором контексте, но это совершенно разные термина на русском. Чтобы отделить одно от другого нужно действительно знать о каких поступках речь.

Но наши компетентные переводчики-то почему-то решили, что они именно Разрушители?

Я гарантирую что наши компетентные переводчики такие же звери как и все мы, и в случаях когда что-то не очевидно, как здесь, могут просто оставить проблему на потом, пока не станет ясно и использовать имязаместитель пока переводят события. А потом пройдут годы и мы забудем что это не было решено и просто оставлено до лучших времён, когда всё должно было стать ясно. Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Соу, я сейчас занимаюсь редакцией, хочу вставить и свои пять копеек.
Димфнию пока везде заменила на Дымфнию, мне кажется это и более близким к звучанию оригинала, и более смешным и говорящим с точки зрения русского языка.

Тэсси мне кажется более аутентичным, но это субъективное, это имя не говорящее, просто какое есть, но надо выбрать одно.

Хотелось бы поднять аналогичный вопрос касательно Грэнви/Гранви. Не вижу его в списке имен, но у него абсолютно аналогичная Тэсси ситуация, выбирать их надо в связке.

А также меня немного смущает название плота Сухой Колючки. Конечно, Стремнина прикольно звучит, в том смысле, что она стремная:) Но то ли это? Streamlass, если что.

 

Что же касается многострадальных -Ителей, гугл, конечно, не авторитет, но я вижу в английских синонимах скорее коннотацию опустошения, а в цитате из толкового словаря - damage встречается чаще всего как синоним, то есть разрушение скорее. (мое субъективное имхо считает, что оба этих смысла отражены в разорителях, но этот спор никогда не закончится, возможно, тут реально стоит решать голосованием).

 

P.S. По поводу Брэн(г)а сама пока не знаю, ему и то, и то нормально.   QLssJE-QOuU.jpg

Изменено пользователем MUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...