Перейти к публикации

Тема для стихов


Sue the Warrior
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

В данной теме выложен исходный стихотворный материал книги The Sable Quean.
Непременно хотелось бы, чтобы прослушивание песен возбудило сильный интерес всех желающих помочь в переводе "Соболиной Королевы".
Предлагаю пройти несколько шагов от Меломании до Поэзии, чтобы миновать некоторые сложности стихосложения и достичь творческих результатов, быть может для кого-то это окажется бархатным путём.

Тем, у кого получилось сложить заветные куплеты на родном языке, просьба опубликовать свои результаты в этой теме.


1. Полный сборник песен и стихов из аудиокниги "The Sable Quean"
2. Тексты песен и стихов "The Sable Quean" -> doc, docx

Подробнее:

 

  Показать содержимое

 

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...
  • 2 недели спустя...

Стих со стр. 27 (3 глава), это песня Сугама.

Я попробую в темке перевести, но здесь я не ас, так что другие варианты только будут приветствоваться.

 

Pray hearken to this humble beast,

no warrior am I.

I crave no spear or sword to wield,

no arrow to let fly.

No foebeast have I ever slain,

my friend, I'll tell you why,

because I'm but a simple cook,

come try my apple pie!

 

Let fighters from the battle rest,

victorious but sore,

they throng into my dining hall,

and what do they ask for?

More enemies to charge against,

no no, when war is through,

they'd trade their vict'ry medals,

for a bowl of my hot stew!

So look you on this humble beast,

and, pray, regard me well.

My paw has never swung a blade,

foul vermin for to fell.

My kitchen is no battlefield,

I'll shout no loud war cry.

Because I'm but a simple cook,

come try my apple pie!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Гленнер

попытался перевести и обработать, но некоторые строки остались вне моего понимания:

 

" More enemies to charge against,

no no, when war is through, "

- никак не пойму смысл

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Думаю, для подкрепления возможностей перевода не помешает добавить звуковую дорожку в паре с текстом стиха. Вот эта дорожка к Apple pie >> http://prostopleer.com/tracks/5531773Mand

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...
  • 4 месяца спустя...
  31.10.2012 в 20:22, frei сказал:

Гленнерпопытался перевести и обработать, но некоторые строки остались вне моего понимания:" More enemies to charge against,no no, when war is through, "- никак не пойму смысл

Попробую тебе помочь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Та строфа переводиться так

...Больше врагов атакуют опять

Нет,нет,когда война ето через.

Скорее всего,здесь имееться ввиду так

..."больше врагов атакуют опять,нет нет,когда ето из-за войны".В стихе говориться про пирог и наверное имееться ввиду,что из-за войны пирогов берут все менше

Зарифмовать можно так:

"Опять атакует все больше врагов

Нет нет,если ето из-за войны

Изменено пользователем Куничка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Тем,кто видел пост до ред.-ето все маттимеос(или mattimeos)

Изменено пользователем Куничка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 месяцев спустя...

У кого есть книга Sable Quean, переведите большую балладу из главы 7, пожалуйста! Я такую не осилю...

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Попробую...

Вот как она звучит >>><<<.

 

 

  Показать содержимое

 

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Тем снежным летним утром,

Когда луна сверкала,

Простилася со мной родная мать.

Спросил «Куда идти мне?»,

Так вышибла за дверь,

Сморкнулась шумно и давай рыдать:

 

«Ох, в море не ходи ты!

Мамулю пожалей!

Растила я тебя, ты мой позор!».

Я не хотел идти,

Просил её «Впусти!»,

Она закрыла двери на запор.

 

Тогда пошёл я в гавань,

Где «Грязный пёс» стоял,

И нанялся на борт как юнга-ёж.

Там шкипер голым был и на груди набил

Картинку, как бредёт в тумане вошь.

 

И вскоре вдруг узнал я,

Что кэп По-ветру-нос

Потерянный мой папа, мой старик.

C морским ежом, эхма, пошли мы прямо к Ма,

Что, увидавши нас, пустилась в крик:

 

«Увы мне, о беда, вернулись вы сюда!»

И нас лупила по башке бревном.

Свирепая особа! Так мы сбежали оба

Со старым добрым славным «Грязным псом».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...
  • 2 недели спустя...

Приведу несколько вариантов перевода песни Rum tum tum главы 8:

[table]

ОригиналKate RavineTakiRuSiSCornflower“A rum tum tum, a rum tum tum

Oh, pass me a paddle, matey!

 

“I’ll be sailin’ all me days,

along these good ole waterways,

there’s nothin’ like a gentle breeze,

an’ bein’ alive on days like these.

 

“A rum tum tum, a rum tum tum,

Oh, pass me a paddle, matey!

 

“Through woodland thick our logboats ply,

that’s how I loves to see the sky,

a-driftin’ by in sun an’ shade,

round willowy bank an’ leafy glade.

 

“A rum tum tum, a rum tum tum,

Oh, pass me a paddle, matey!

 

“Now, I could never understand,

why somebeasts spend a life on land,

an’ never hearken to the call,

of rapids wild or waterfall.

 

“A rum tum tum, a rum tum tum,

Oh, pass me a paddle, matey!

 

“An’ when my stream of life runs out,

don’t weep for me or mope about,

just lay me in some ole logboat,

an’ to the sea of dreams I’ll float.

 

“A rum tum tum, a rum tum tum,

Oh, pass me a paddle, matey!”

Турум-тум-тум, турум-тум-тум,
Подай мне весло, товарищ!

Нет лучше, братцы, быть живым,
Плыть по потокам водяным,
Под дуновенье ветерка
Я буду плавать, жив пока.

Турум-тум-тум, турум-тум-тум,
Подай мне весло, товарищ!

Вот мы плывем сквозь лес густой,
Любуюсь неба синевой,
Свет проникает сквозь листву
На ивы и полян траву.

Турум-тум-тум, турум-тум-тум,
Подай мне весло, товарищ!

Я никогда не мог понять,
Как можно жизни проживать
На суше, где не слышно зов
Рек, водопадов и ручьев.

Турум-тум-тум, турум-тум-тум,
Подай мне весло, товарищ!

Когда ж мой истечет поток,
Ты не рыдай, не плачь в платок,
Меня сложи в мой логоход,
Пусть в море он мечты плывет.

Турум-тум-тум, турум-тум-тум,
Подай мне весло, товарищ!

Рам-там-там, рам-там-там,
Подай весло, приятель!

Я буду плыть без счёту дням
По всем проложенным путям.
Лишь легкий ветер будет мил,
Когда я буду полон сил.

 

Рам-там-там, рам-там-там,
Подай весло, приятель!

Меж лесом скользит логоход,
Мне мило смотреть в небосвод.
Мелькает светом и тенью
Поросший ивами берег.

 

Рам-там-там, рам-там-там,
Подай весло, приятель!

И впредь вовек мне не понять
Решивших сушу не бросать,
Увидеть реку тот не рад,
Речной порог и водопад.

 

Рам-там-там, рам-там-там,
Подай весло, приятель!

Когда скончаюсь я, друзья,
Не плачьте попусту, зазря.
Закиньте тело в логоход -
Отправлюсь я по морю снов.

 

Рам-там-там, рам-там-там,
Подай весло, приятель!

Тарам-там-там, тарам-там-там,
Приятель, дай весло мне!

Мне плыть свой каждый новый день
Путём проверенным не лень,
Здесь ветерок попутный мил,
В такие дни я полон сил.

 

Тарам-там-там, тарам-там-там,
Приятель, дай весло мне!

Чтоб видеть неба чистый свод
Чрез лес петляет логоход:
Камыш заденет, свет и мрак,
Пологих берегов ивняк.

 

Тарам-там-там, тарам-там-там,
Приятель, дай весло мне!

Не мог понять я никогда
Незнающих, что есть вода,
Как на земле не слышать им
Зов водопадов иль стремнин.

 

Тарам-там-там, тарам-там-там,
Приятель, дай весло мне!

Когда ж иссякнет жизнь моя
Не плачьте обо мне, друзья,
Мой логоход всегда готов -
Я поплыву по морю снов.

 

Тарам-там-там, тарам-там-там,
Приятель, дай весло мне!

[/table]

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чуть-чуть по ритму во втором куплете: может быть, лучше так:

 

Скользит меж лесом логоход,

Смотреть мне мило в небосвод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...
  • 8 месяцев спустя...

Глава 20, песенка непослушного малыша:

 

Фу-фу, я тебя не люблю,

И плакать целый день могу,

Если я не получу, чего хочу,

Услышишь, как скажу:

"Я... хочу пить воды,

не хочу я спать,

ва-а, ва-а, бя-бя-бя!"

Не будешь милым ты со мной -

Так не буду дышать до посинения!

Покажу язык, за нос ущипну,

И хвостик накручу,

Я бабку пну, деда разозлю

И громко закричу.

Фу-фу, бу-у-ху-ху,

Видишь - я могу рыдать,

И глазками смешно краснеть,

И ушками качать.

Делай, что говорю, иль проплачу весь день,

Ва-а, ва-а, хнык, бу-у-ху-ху-у!

Фу-фу! Ва-а ва-а ва-а!

Все равно тебя не люблю... Вот так!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Глава 27, песня Haul up!

 

Вариант далеко не идеальный.

 

Тяни! Тяни!

Тяни, как я вскричу,

Воспрянь душой сильней

За Рэдволл ты... Тяни!

 

Копай ты землю, словно клад,

Наполни вёдра ей,

Забрось одно ведро ко мне,

Превозмогая боль!

 

Тяни! Тяни!

Тяни, как я вскричу,

Воспрянь душой сильней

За Рэдволл ты... Тяни!

 

Давай, друг, спину изогни,

Заставь её работать,

И если землю не кидать,

Команде дашь погибнуть!

 

Тяни! Тяни!

Тяни, как я вскричу,

Воспрянь душой сильней

За Рэдволл ты... Тяни!

 

Тяни же вверх, спускай же вниз,

Не плачь и не стони,

Пока мамуля не поможет,

Кричи сквозь сон... Тяни!

Изменено пользователем TakiRuSiS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Делал когда-то давно перевод первого стиха, решил скинуть сюда. В тексте сейчас вариант от Commy, но вдруг пригодится)

 

"Баллада Диггса"

Были молоды наши сердца,
Мы скитались по свету без цели.
Только вдаль и вперед мы смотрели,
Два товарища, два сорванца.

В это старое доброе время,
Было место в душе для огня.
Сколько славных друзей и опасных путей,
Для двоих: для него и меня.

Нынче взгляд потускнел, лапы стали слабы,
Изменился лепешек вкус.
"Что нам грудь в орденах?" - спросишь ты, старина,
Подкрутив поседевший ус.

Нам осталась лишь память. Последний аккорд,
Пыль стряхни - пусть начнется рассказ.
Но дружище, поверь, я действительно горд,
Знать что мы были там, в тот час.

Мы сражались в боях, пили эль на пирах,
Пели песни, и шли до конца.
Не страшна была смерть, жизнь познали мы, ведь
Были молоды наши сердца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...