Перейти к публикации

Различия в переводах


Кузя
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь.

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Alf Альф Альф

Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип

Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей

Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский

Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая

Winifred Винифред Уинифред

Scumnose Грязнонос Мокронос

Hugo Гуго Хьюго

Guosim Гуосим Сользепа

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк

John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий

Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир

[/td] ласка Доходяга горностай Скелет

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров

Klemence Клементия Клементина

Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст

Warbeak Клюва Остроклюва

Constance Констанция Констанция

Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух

Кроликобой Кролоед

Faremole Кротоначальник Бригадир

Chichenhound Куроед Куробой

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель

Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Methuselah Мафусаил Мафусаил

Mordalfus Мордальфус Мордальфус

Mortimer Мортимер Мортимер

Shadow Призрак Сумрак

Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина

Поскребыш Шрам

Rufus Руфус Руфус

Ragear Рваноух Остроух/Рваноух

Sela the Vixen Села Сэла

Captain Snow Капитан Снег капитан Снег

Cheesethief Сырокрад Сырокрад

Sam Squirrel Сэм Сэм

Darkclaw Темнокогть Чернокоготь

Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий

Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка

Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий

Трехлап Хромоног

Plumpen Увалень Пухлик

Wormtail Червехвост Голохвост

Plumpen Череп Череп

Fangburn Черноклык Огнеклык

[td]ШелудивыйШкурочёс

Edmund Эдмунд Эдмунд

[/table]

 

 

Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...
  • Ответы 189
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

 

Куроед и Кроликобой - Куробой и Кроликоед

 

"От хвотоплюя и соплей несчастных упаси! От мордохруста та-та-та..." (с) "Мартин Воитель"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Мда, если уж Кротоначальник стал Бригадиром (спасибо хоть, не Прорабом), то Командор выдр тогда должен переводиться как Адмирал. Или даже Адмиралъ. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мда, если уж Кротоначальник стал Бригадиром (спасибо хоть, не Прорабом), то Командор выдр тогда должен переводиться как Адмирал. Или даже Адмиралъ. 

Надеюсь,  переводчики " Эксмо"  не читают тему,   иначе у них будет много идей,  как назвать персонажа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Скажем прямо - что у Азбуки, что у Эксмо имена, как и всё прочее, переведены плохо. Перед любыми реальными сложностями, типа аббревиатур, словотворчества Джейкса или клички персонажа мужеска пола, оказывающейся в женском роде если перевести ее буквально, оба переводчика пасуют. Эксмовский подход мне импонирует немного больше (в частности, я считаю, что если уж дело происходит не в стране автора, а в фэнтези-мире, то обращения, смысловые фамилии, итп таки необходимо переводить), но исполнение таково, что всё это не более чем замена шила на мыло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Я слышал, что новый перевод плох, но такого ужаса я не ожидал. Бэзил Олень Зайковский. Лево-Право. Сользеп. ЧТО СОТВОРИЛИ С ПЕРЕВОДОМ?

Ну их в баню...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

@Дол

 

 

Я слышал, что новый перевод плох, но такого ужаса я не ожидал. Бэзил Олень Зайковский. Лево-Право. Сользеп. ЧТО СОТВОРИЛИ С ПЕРЕВОДОМ? Ну их в баню...

 

По мне, так пусть переводят: лишь бы читали. Кто заинтересуется - на форум придет, а раз придет, то получит шанс в нормальном переводе найти. Мне вот не терпится Шлакера Жестокого узреть, Иосифа Беллмейкера...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мордукан

 

 

Неужели он действительно стал Денисом?

 

Действительно? Была такая версия?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да,  была такая версия.
А ещё Дени,  Дэн...
Только вот не могу вспомнить,  кто первый высказал её...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Добавил часть имен из нового издания Эксмо:

 

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Джеил

"Мартин-воитель через дефис" уже, кстати, встречался в первой книге в качестве призрака и рисунка на гобелене. Молодцы издатели, не изменяют своему стилю!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну то, что они помнят что напереводили в первой части это конечно радует, но дефис значение меняет тотально. Мартин Воитель, где "Воитель" как титул и Мартин-воитель, где... черт. я даже не уверена, что вообще так можно писать. В смысле если мышь-воитель то тут все понятно, но Мартин-воитель, где Мартин - имя собственное, а воитель это не элемент сдвоенного имени... Нет. я конечно не филолог, а русский язык вообще богат на словесные извращения и может быть так можно писать, но по мне это выглядит очень странно. Ну плюс мне просто не нравится как сделали незначительным то, что вроде как было изначально значительным, титулом the Warrior.

Изменено пользователем Джеил
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Воитель как профессия :D. Гонф Шельма - это что?! Шельма - семантически отрицательное, почти ругательное слово, так какого Эксма им обозвали положительнейшего и юмористически окрашенного персонажа?! Ну Селу шельмой обозвать или крысу в отряде - это ещё как-то.было бы...

Колючки стали Перекорами (переводчику, видимо, не терпелось на перекур и он всё перевёл наперекор читателям - это месть за низкие оклады в издательстве!) Гуди подобрела, видимо, на пенсию собирается, но с мужем перекоряться продолжает. Чернозуб потемнел улыбкой... или наоборот посветлел?

Но КОСОП - это вообще бомба. Организация косых снайперов во главе с Мартином-воителем и доброй Доброй.

Снесите меня в дурдом.

Изменено пользователем Nibelung111
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Варра

Важнее от чего это сокращение. У меня дурное предчувствие, что на фоне общего обрусения СЦМ это мог быть Комитет Сопротивления - краснознамённый и революционный. И он спасёт "товарища Шельму" из Цар...минского острога, ага... "Землю - кротам! Реки - выдрам! Деревья - белкам! Полоски - барсукам!"

К [не]счастью, книга скоро придёт и всё это что-то прояснится.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Важнее от чего это сокращение. У меня дурное предчувствие, что на фоне общего обрусения СЦМ это мог быть Комитет Сопротивления - краснознамённый и революционный.

А что, выдры друг к другу уже обращались "товарищ" и в предыдущем переводе. Меня еще интересовало, откуда у них коммунистическое обращение. Почему бы и на других зверей тогда не распространить эти ассоциации? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Обращение товарищ, как ни странно мне нравилось. А вот то, что его переделали в дружище (судя по первым страницам) для меня звучит непривычно, пусть это и более корректно. Гонф Шельма, меня просто убил. Нельзя было нормально его обозвать назвать? Книгу я все равно приобрету если она дойдет до нашей глухомани конечно, хотя и чувствую, что у меня возникнет желание придти в издательство и натыкать переводчиков носом в это творение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше убили имена ежей. Я книгу уже заказал в Лабиринте. Почитаю - посмотрю кого они переделали. Но отличия имен меньше чем в "Мече Рэдволла".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Гонф Шельма, меня просто убил. Нельзя было нормально его обозвать назвать?

Мне вот интересно, как он в "Легенде о Люьке? Люке? Луке? Тоже не знаешь, чего ждать..." станет представляться Крару, чтобы тот поверил, что имеет дело с настоящей титулованной особой? Шельма на эту роль явно не годится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Итак, я получил эту новую... книгу. Пока что пробежался по диагонали.

Командора "повысили" - он теперь Адмирал.

Дикую крапиву понизили до пустырника.

Аббатство Глиняной Стены - и правда "волшебное название", да.

И да, я был прав - Комитет сопротивления. Святые Сезоны. Коммунистический Край Цветущих Мхов приветствует вас... "дружищи".

Солнечный Блик Палица.

Ясеневая Нога - Ясеневая Лапа. Что самое смешное, оно сокращается до "Лапа". Да-да, "Лапа, ты хорошо проверил ковры на стене?".

Фортуната, Цармина, Вердога, Белла, госпожа Янтарь, Аббатиса Жермена, Маска, Сандингомм(!), Крысобок - в норме.

Лево-Право последовательно Лево-Право... И кричит он "Лево-Право-Лево-Право".

Динни помечается "младшим" и говорить через "чаво" и "миз Белл".

Перекоры - Бен, Добра, Ферди, Коггз, Шип, Фиалка.

Малиновка Чирик. Лис Лихо. Полёвка Коломбина ("ЛоЛ" страйк аген). Цимбаллисто. Фельдо. Беркут Аргулор.

Командиры-ласки соответственно Душегуб и Коловорот (бывшие Кладд и Брогг).

Однажды к Барсучьему Дому явились двое лис - Метёлка и Шкуроклок.

Плавник теперь без "Боевого".

"Никому не устоять против Хмурого!"

 

Летучие мыши из... "Горной Копи" - Темномех и господин Гротоух.

 

Болото:

Мокрохран - само племя жаб. Зеленоболот.

Плётка и Душитель - пара с переправы.

Змеерыба, Визгояма, шерстемышь.

 

Набор зайцев:

Бедун, Плакса, Пригарок.

Ромашка, Роса, Ива.

Бычье Сердце, Люпина, Звездочёт, Ветерок.

 

Битва века - Вырвизуб vs Доблестный Вепрь.

Когда барсук говорит о себе в третьем лице, он жуть как пафосен "Тихо! Это суждено знать только Доблестному Вепрю!"

 

Отдельный отрывок. Эти имена...

"Доблестный Вепрь был хорошим отцом, но душа его не знала покоя. Он устал сидеть на одном месте - его тянуло в дорогу, как и его отца, старого короля Барсудуба. И вот в один прекрасный день Вепрь ушёл отсюда, а его место занял Полосатик."

Я думаю ясно что он не воин?))

 

Отдельно скажу по стихам. Вот они-то вроде неплохи.

Шутки с Гонфом Королём <имя навыка> безвозвратно поломаты его новыми наименованиями.

Кажется если бы Эксмо не настаивало на принудительном перевирании всего что можно на новое и сохранении "стилистики" предыдущей книги, тут было бы что-то ещё читаемое. Но нет. Все вменяемое перевешивает какая-то хрeнь. Цель Эксмо - больше денег и "ни как у Азбуки". Полосатик? Король Барсудуб? Oh, really?

Что характерно, часть имён они просто не смогли извратить вообще, хотя явно стремились.

Речь кротов считаю слитой. Сохранение Лево-Права - фонетическим дном. Отдельно заметил что вместо "борьбы с ласками" они принудительно вырезают видовую принадлежность из контекста, не менять, но убрать - я даже не уверен что "Коловорот" по-прежнему ласка, в тех местах где было в старом теперь просто нет.

Итого. Стихи читать. Текст осмеять. Издателя Змеерыбе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня вопрос:  чем думали они,  когда перевели так имена?
Кот,   если отдать переводчика Змеерыбе,  то она умрёт от такого ужасного переводчика...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...