Кузя Опубликовано: 7 февраля 2014 Поделиться Опубликовано: 7 февраля 2014 Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь. [table] Оригинал Азбука Эксмо Alf Альф Альф Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая Winifred Винифред Уинифред Scumnose Грязнонос Мокронос Hugo Гуго Хьюго Guosim Гуосим Сользепа Jess Squirrel Джесс Джесси Белк John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир [/td] ласка Доходяга горностай Скелет Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров Klemence Клементия Клементина Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст Warbeak Клюва Остроклюва Constance Констанция Констанция Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух Кроликобой Кролоед Faremole Кротоначальник Бригадир Chichenhound Куроед Куробой Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель Methuselah Мафусаил Мафусаил Mordalfus Мордальфус Мордальфус Mortimer Мортимер Мортимер Shadow Призрак Сумрак Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина Поскребыш Шрам Rufus Руфус Руфус Ragear Рваноух Остроух/Рваноух Sela the Vixen Села Сэла Captain Snow Капитан Снег капитан Снег Cheesethief Сырокрад Сырокрад Sam Squirrel Сэм Сэм Darkclaw Темнокогть Чернокоготь Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий Трехлап Хромоног Plumpen Увалень Пухлик Wormtail Червехвост Голохвост Plumpen Череп Череп Fangburn Черноклык Огнеклык [td]ШелудивыйШкурочёс Edmund Эдмунд Эдмунд [/table] Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир [table] Оригинал Азбука Эксмо Bella Белла Белла Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Urthclaw Землялапа Землерой Splitnose Ломонос Кривонос Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель Corim Сосоп Косоп Ferdy Ферди Ферди Tsarmina Цармина Цармина Blacktooth Чернозуб Темнозуб [/table] 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 9 марта 2014 Поделиться Опубликовано: 9 марта 2014 Куроед и Кроликобой - Куробой и Кроликоед "От хвотоплюя и соплей несчастных упаси! От мордохруста та-та-та..." (с) "Мартин Воитель" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 2 июля 2014 Поделиться Опубликовано: 2 июля 2014 Мда, если уж Кротоначальник стал Бригадиром (спасибо хоть, не Прорабом), то Командор выдр тогда должен переводиться как Адмирал. Или даже Адмиралъ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мордукан Опубликовано: 2 июля 2014 Поделиться Опубликовано: 2 июля 2014 Мда, если уж Кротоначальник стал Бригадиром (спасибо хоть, не Прорабом), то Командор выдр тогда должен переводиться как Адмирал. Или даже Адмиралъ. Надеюсь, переводчики " Эксмо" не читают тему, иначе у них будет много идей, как назвать персонажа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 3 июля 2014 Поделиться Опубликовано: 3 июля 2014 Ну, Командор-то в оригинале Skipper, шкипер) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Divebomber Опубликовано: 10 июля 2014 Поделиться Опубликовано: 10 июля 2014 Скажем прямо - что у Азбуки, что у Эксмо имена, как и всё прочее, переведены плохо. Перед любыми реальными сложностями, типа аббревиатур, словотворчества Джейкса или клички персонажа мужеска пола, оказывающейся в женском роде если перевести ее буквально, оба переводчика пасуют. Эксмовский подход мне импонирует немного больше (в частности, я считаю, что если уж дело происходит не в стране автора, а в фэнтези-мире, то обращения, смысловые фамилии, итп таки необходимо переводить), но исполнение таково, что всё это не более чем замена шила на мыло. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 18 августа 2014 Поделиться Опубликовано: 18 августа 2014 Я слышал, что новый перевод плох, но такого ужаса я не ожидал. Бэзил Олень Зайковский. Лево-Право. Сользеп. ЧТО СОТВОРИЛИ С ПЕРЕВОДОМ? Ну их в баню... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 1 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 1 сентября 2014 @Дол Я слышал, что новый перевод плох, но такого ужаса я не ожидал. Бэзил Олень Зайковский. Лево-Право. Сользеп. ЧТО СОТВОРИЛИ С ПЕРЕВОДОМ? Ну их в баню... По мне, так пусть переводят: лишь бы читали. Кто заинтересуется - на форум придет, а раз придет, то получит шанс в нормальном переводе найти. Мне вот не терпится Шлакера Жестокого узреть, Иосифа Беллмейкера... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мордукан Опубликовано: 1 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 1 сентября 2014 Я хочу узнать, как назвали Динни.Неужели он действительно стал Денисом? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 1 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 1 сентября 2014 @Мордукан Неужели он действительно стал Денисом? Действительно? Была такая версия?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мордукан Опубликовано: 1 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 1 сентября 2014 Да, была такая версия.А ещё Дени, Дэн...Только вот не могу вспомнить, кто первый высказал её... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 4 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 4 сентября 2014 Добавил часть имен из нового издания Эксмо: [table] Оригинал Азбука Эксмо Bella Белла Белла Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Urthclaw Землялапа Землерой Splitnose Ломонос Кривонос Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель Corim Сосоп Косоп Ferdy Ферди Ферди Tsarmina Цармина Цармина Blacktooth Чернозуб Темнозуб [/table] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 Гонф Шельма и Мартин-воитель через дефис убили меня начисто. WHYYYYY?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 @Джеил "Мартин-воитель через дефис" уже, кстати, встречался в первой книге в качестве призрака и рисунка на гобелене. Молодцы издатели, не изменяют своему стилю! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 (изменено) Ну то, что они помнят что напереводили в первой части это конечно радует, но дефис значение меняет тотально. Мартин Воитель, где "Воитель" как титул и Мартин-воитель, где... черт. я даже не уверена, что вообще так можно писать. В смысле если мышь-воитель то тут все понятно, но Мартин-воитель, где Мартин - имя собственное, а воитель это не элемент сдвоенного имени... Нет. я конечно не филолог, а русский язык вообще богат на словесные извращения и может быть так можно писать, но по мне это выглядит очень странно. Ну плюс мне просто не нравится как сделали незначительным то, что вроде как было изначально значительным, титулом the Warrior. Изменено 5 сентября 2014 пользователем Джеил Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гром Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 Охх, ну хоть Зеленоглазов оставили в покое (надеюсь и Джиндживера тоже!) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 (изменено) Воитель как профессия . Гонф Шельма - это что?! Шельма - семантически отрицательное, почти ругательное слово, так какого Эксма им обозвали положительнейшего и юмористически окрашенного персонажа?! Ну Селу шельмой обозвать или крысу в отряде - это ещё как-то.было бы... Колючки стали Перекорами (переводчику, видимо, не терпелось на перекур и он всё перевёл наперекор читателям - это месть за низкие оклады в издательстве!) Гуди подобрела, видимо, на пенсию собирается, но с мужем перекоряться продолжает. Чернозуб потемнел улыбкой... или наоборот посветлел? Но КОСОП - это вообще бомба. Организация косых снайперов во главе с Мартином-воителем и доброй Доброй. Снесите меня в дурдом. Изменено 5 сентября 2014 пользователем Nibelung111 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Урт Чёрный Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 Слава Богу, что не Тсармина. Но Гонф Шельма и Добра Перекор - это АДЪ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Варра Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 А по-моему, Косоп звучит лучше, чем Сосоп. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 5 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 5 сентября 2014 (изменено) @Варра Важнее от чего это сокращение. У меня дурное предчувствие, что на фоне общего обрусения СЦМ это мог быть Комитет Сопротивления - краснознамённый и революционный. И он спасёт "товарища Шельму" из Цар...минского острога, ага... "Землю - кротам! Реки - выдрам! Деревья - белкам! Полоски - барсукам!" К [не]счастью, книга скоро придёт и всё это что-то прояснится. Изменено 5 сентября 2014 пользователем Кот Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 6 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 6 сентября 2014 Важнее от чего это сокращение. У меня дурное предчувствие, что на фоне общего обрусения СЦМ это мог быть Комитет Сопротивления - краснознамённый и революционный. А что, выдры друг к другу уже обращались "товарищ" и в предыдущем переводе. Меня еще интересовало, откуда у них коммунистическое обращение. Почему бы и на других зверей тогда не распространить эти ассоциации? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 6 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 6 сентября 2014 Обращение товарищ, как ни странно мне нравилось. А вот то, что его переделали в дружище (судя по первым страницам) для меня звучит непривычно, пусть это и более корректно. Гонф Шельма, меня просто убил. Нельзя было нормально его обозвать назвать? Книгу я все равно приобрету если она дойдет до нашей глухомани конечно, хотя и чувствую, что у меня возникнет желание придти в издательство и натыкать переводчиков носом в это творение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 6 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 6 сентября 2014 Меня больше убили имена ежей. Я книгу уже заказал в Лабиринте. Почитаю - посмотрю кого они переделали. Но отличия имен меньше чем в "Мече Рэдволла". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 6 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 6 сентября 2014 Гонф Шельма, меня просто убил. Нельзя было нормально его обозвать назвать? Мне вот интересно, как он в "Легенде о Люьке? Люке? Луке? Тоже не знаешь, чего ждать..." станет представляться Крару, чтобы тот поверил, что имеет дело с настоящей титулованной особой? Шельма на эту роль явно не годится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 9 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 9 сентября 2014 Итак, я получил эту новую... книгу. Пока что пробежался по диагонали. Командора "повысили" - он теперь Адмирал. Дикую крапиву понизили до пустырника. Аббатство Глиняной Стены - и правда "волшебное название", да. И да, я был прав - Комитет сопротивления. Святые Сезоны. Коммунистический Край Цветущих Мхов приветствует вас... "дружищи". Солнечный Блик Палица. Ясеневая Нога - Ясеневая Лапа. Что самое смешное, оно сокращается до "Лапа". Да-да, "Лапа, ты хорошо проверил ковры на стене?". Фортуната, Цармина, Вердога, Белла, госпожа Янтарь, Аббатиса Жермена, Маска, Сандингомм(!), Крысобок - в норме. Лево-Право последовательно Лево-Право... И кричит он "Лево-Право-Лево-Право". Динни помечается "младшим" и говорить через "чаво" и "миз Белл". Перекоры - Бен, Добра, Ферди, Коггз, Шип, Фиалка. Малиновка Чирик. Лис Лихо. Полёвка Коломбина ("ЛоЛ" страйк аген). Цимбаллисто. Фельдо. Беркут Аргулор. Командиры-ласки соответственно Душегуб и Коловорот (бывшие Кладд и Брогг). Однажды к Барсучьему Дому явились двое лис - Метёлка и Шкуроклок. Плавник теперь без "Боевого". "Никому не устоять против Хмурого!" Летучие мыши из... "Горной Копи" - Темномех и господин Гротоух. Болото: Мокрохран - само племя жаб. Зеленоболот. Плётка и Душитель - пара с переправы. Змеерыба, Визгояма, шерстемышь. Набор зайцев: Бедун, Плакса, Пригарок. Ромашка, Роса, Ива. Бычье Сердце, Люпина, Звездочёт, Ветерок. Битва века - Вырвизуб vs Доблестный Вепрь. Когда барсук говорит о себе в третьем лице, он жуть как пафосен "Тихо! Это суждено знать только Доблестному Вепрю!" Отдельный отрывок. Эти имена... "Доблестный Вепрь был хорошим отцом, но душа его не знала покоя. Он устал сидеть на одном месте - его тянуло в дорогу, как и его отца, старого короля Барсудуба. И вот в один прекрасный день Вепрь ушёл отсюда, а его место занял Полосатик." Я думаю ясно что он не воин?)) Отдельно скажу по стихам. Вот они-то вроде неплохи. Шутки с Гонфом Королём <имя навыка> безвозвратно поломаты его новыми наименованиями. Кажется если бы Эксмо не настаивало на принудительном перевирании всего что можно на новое и сохранении "стилистики" предыдущей книги, тут было бы что-то ещё читаемое. Но нет. Все вменяемое перевешивает какая-то хрeнь. Цель Эксмо - больше денег и "ни как у Азбуки". Полосатик? Король Барсудуб? Oh, really? Что характерно, часть имён они просто не смогли извратить вообще, хотя явно стремились. Речь кротов считаю слитой. Сохранение Лево-Права - фонетическим дном. Отдельно заметил что вместо "борьбы с ласками" они принудительно вырезают видовую принадлежность из контекста, не менять, но убрать - я даже не уверен что "Коловорот" по-прежнему ласка, в тех местах где было в старом теперь просто нет. Итого. Стихи читать. Текст осмеять. Издателя Змеерыбе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мордукан Опубликовано: 10 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 10 сентября 2014 У меня вопрос: чем думали они, когда перевели так имена?Кот, если отдать переводчика Змеерыбе, то она умрёт от такого ужасного переводчика... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.