Кузя Опубликовано: 7 февраля 2014 Поделиться Опубликовано: 7 февраля 2014 Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь. [table] Оригинал Азбука Эксмо Alf Альф Альф Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая Winifred Винифред Уинифред Scumnose Грязнонос Мокронос Hugo Гуго Хьюго Guosim Гуосим Сользепа Jess Squirrel Джесс Джесси Белк John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир [/td] ласка Доходяга горностай Скелет Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров Klemence Клементия Клементина Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст Warbeak Клюва Остроклюва Constance Констанция Констанция Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух Кроликобой Кролоед Faremole Кротоначальник Бригадир Chichenhound Куроед Куробой Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель Methuselah Мафусаил Мафусаил Mordalfus Мордальфус Мордальфус Mortimer Мортимер Мортимер Shadow Призрак Сумрак Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина Поскребыш Шрам Rufus Руфус Руфус Ragear Рваноух Остроух/Рваноух Sela the Vixen Села Сэла Captain Snow Капитан Снег капитан Снег Cheesethief Сырокрад Сырокрад Sam Squirrel Сэм Сэм Darkclaw Темнокогть Чернокоготь Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий Трехлап Хромоног Plumpen Увалень Пухлик Wormtail Червехвост Голохвост Plumpen Череп Череп Fangburn Черноклык Огнеклык [td]ШелудивыйШкурочёс Edmund Эдмунд Эдмунд [/table] Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир [table] Оригинал Азбука Эксмо Bella Белла Белла Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Urthclaw Землялапа Землерой Splitnose Ломонос Кривонос Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель Corim Сосоп Косоп Ferdy Ферди Ферди Tsarmina Цармина Цармина Blacktooth Чернозуб Темнозуб [/table] 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Эльран Опубликовано: 11 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2014 Король Барсудуб? А Барсучий дом тогда как у них переводится? Мартин-воитель. Ну тип мыши такой - "воитель". А может класс? Доблестный и достославный Вепрь теперь кричит: " Ура! "? А "За веру! За Царя Барсудуба!" он не кричал? Полосатик? Ути-пути какая лапочка, полосатенький ты наш! Ясеневая Лапа... Ну хоть что-то читабельное. Нет, ну надо что-то делать с Эксмо. Я правда надеюсь, что после книги эдак пятой, это издательство наконец оставит серию в покое. Пока нам новых "фанатов" переучивать не пришлось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 11 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2014 Осадить Эксмо! Навести порчу на переводчиков! Устроить оффлайн у них в фойе! ЕУЛАЛИААА! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 11 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2014 Я не против "Эксмо". Это самое обычное явления. Два издания популярной книги, естественно они будут отличаться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 11 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2014 Но если Покров станет Маской или Завесом, то тоже против. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 11 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 11 сентября 2014 Это не отличие, это глумление и надругательство над книгами, автором и фанами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 12 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 12 сентября 2014 @Кирилл Песчанка То есть по твоему переделать нормальный оригинальный боевой клич в ура, Бэзила Оленя назвать Зайковским, Гуди Колючку сделать Доброй Перекор, это нормально? Переводы должны отличаться, но зачем так сильно издеваться над именами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 12 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 12 сентября 2014 Не Эулалиаааа и ура конечно, жуть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Неодим Опубликовано: 20 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 20 сентября 2014 (изменено) Сейчас параллельно читаю "Котир или Война с дикой кошкой" и "Война с замком Котир", а заодно выписываю отличия. Собственно какие нашёл: Бен Колючка – Бен Перекор Землялапа – Землерой Гуди Колючка – Добра Перекор Чернозуб – Темнозуб Ломонос – Кривонос Гонф Король Воров – Гонф Шельма Ясеневая Нога – Ясеневая Лапа Джиндживер – Рыжевир Командор – Адмирал орёл Аргулор – беркут Аргулор Вепрь Боец – Доблестный Вепрь Бурополос – Полосатик Брокти – Барсудуб Смурной – Хмурый Брогг и Скратт – Коловорот и Дробила Кладд – Душегуб Боевой Плавник – Плавник Кротоначальник – Бригадир дрозд Чибб – малиновка Чирик Поскрёбыш – Царап Пика и Пози – Шип и Фиалка Смертельный Извив и Секущая Чещуя – Душитель и Плётка Лог-а-Лог – Лево-Право Жукоплюх – Хлоп Латаная Шкура – Шкуроклок Пещерноух – Гротоух Сын Коры – Луб Весенняя Лапа – Лапоскок Блатозелень – Зеленоболот Рвиклык – Вырвизуб Траббз – Бедун Варез – Плакса Ффринг – Пригарок Беда – Лихо Дубовый Нарост – Орешек Заячья Капуста – Ромашка Кукушкны Слёзки – Роса Кожанное Сердце – Бычье Сердце Звездозаяц – Звездочёт Страна Цветущих Мхов – Край Цветущих Мхов Сосоп (Совет Сопративлени) – Косоп (Комитет сопративления) Глинобитная Обитель - аббатство Глиняной Стены «Птица вод» - «Водяная Птица» ручей Великий Южный Поток – Большой Южный ручей Расщелина Летучих Мышей – Горная Копь Дыра Визгов – Визгояма Мартин: «До сих пор вспоминаю своих друзей: Трага Могучего, Стрелохвоста, Фельдо Борца, Цимбаллисто…» - «У меня там была куча друзей – Траг Силач, Острохвост, Фелдо Борец, Тимбаллиста» товарищ – дружище Змеерыба женского рода – Змеерыба мужского рода озеро – пруд Книги начал читать относительно недавно, а потому у меня нет ностальгии по переводу Азбуки. Перевод мне показался добротным в обоих книгах. Что-то луше в одной, что-то в другой (так манера речи кротов мне больше нравиться в Эксмо, зато жабы восхитительны в Азбуке). Встречались незначительные косяки и там, и тут. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш". Вот что действительно огорчает, так это различия в именах. Дмитриева в отличии от Начинукина полностью руссифицировала все имена. В этом плане лично для меня проблем нет. Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. И я могу понять, почему Гуди перевели как Добра. А вот различные интерпритации на русский манер действительно сбивают с толку. При чём некоторые различия не значительны, так почему нельзя было взять старые варианты? Ведь есть имена одинаковые. Так почему другие отличаются? Это действительно бесит... Изменено 20 сентября 2014 пользователем Неодим Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 20 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 20 сентября 2014 Что-то мне "Эксмо" перестало нравится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 20 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 20 сентября 2014 Новая порция имен. Змеерыба, было вполне понятно и логично, но Змеерба, уже, что-то из разряда фантастики. Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется? И чем им не понравились Брогг, Скратт, Кладд и другие? Меня больше устраивают нормальные имена, чем эти новые клички, вроде душегуба и дробилы. Переделывать, Глинобитную Обитель, в аббатство Глиняной Стены, точно не стоило, второе же произносить замучаешься! Но некоторые, имена порадовали, Бычье Сердце, Роса, Ромашка, Орешек. Это точно звучит лучше и адекватнее, чем старые имена из двух слов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Неодим Опубликовано: 20 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 20 сентября 2014 Новая порция имен. Змеерыба, было вполне понятно и логично, но Змеерба, уже, что-то из разряда фантастики. Упс! Это у меня "ы" не пропичатолось. В Эксмо только сменили пол на мужской... Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется? Как не странно, но в оригинале Чибб таки малиновка. В книге Эксмо в самом первом появлении у "Чирика" стоит ударение. Но ассоциация всё равно появляется) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гром Опубликовано: 21 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2014 Чёрт! Джиндживера всё-таки переделали! Лорд Барсудуб? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 21 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2014 Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. Если только в буквальном переводе. Потому что окрас Джиндживера, вроде бы, не упоминается, а его родня изображается полосатой, как диким кошкам и положено. Вот Джулиан точно был рыжим, но это не значит, что его предок такой же. Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется? У меня, как положено, ассоциации со звуками, что издают птицы. Впрочем, и Ваш вариант отчасти подходит, он ведь существо весьма жадное и корыстолюбивое. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш". А чем уж так плох "мыш"? Я привыкла к этому слову: в "Хрониках Нарнии" Рипичип тоже именуется мышом, потому что, как сказал сам автор, "слишком уж ему не подходит женский род". Кстати, из Рипичипа в мире Рэдволла вышел бы отличный воин, всех Мартинов и Матиасов заткнул бы за пояс, если бы ему еще оружие как у них, а не обычную шпагу. Командор – Адмирал Тысяча Балрогов, а ведь я предсказывала, что так будет! Какой адмирал-то хоть? Ушаков или Колчак? Хотя нет, судя по "товарищам" должен быть один из советских. Или "товарищей" теперь нет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 21 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2014 Тысяча Балрогов, а ведь я предсказывала, что так будет! Какой адмирал-то хоть? Ушаков или Колчак? Хотя нет, судя по "товарищам" должен быть один из советских. Или "товарищей" теперь нет? Товарищи были в старом переводе, теперь дружищи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 21 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2014 В Барсудубе что-то есть. Brocktree, так и назывался Броктри. "Tree" это дерево. Может это переведенное имя на русский. Сони Рат в последствии станет Сони Крысой, Варвар Гуло - Варваром Росомахой, Блик Булава - Солнечнополос Булава, Покров - Завес, и другие странные переводы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 21 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2014 (изменено) Сони Рат в последствии станет Сони Крысой, Гениально, особенно учитывая, что он хорек! Изменено 21 сентября 2014 пользователем Дайрана Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 28 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2014 Сони Рат в последствии станет Сони Крысой, Гениально, особенно учитывая, что он хорек! Хорек по имени Крыса, мышь меня защекочи... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дол Опубликовано: 28 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2014 Если так то нас ждет банда с названием Юскакрыс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Дайрана Опубликовано: 28 сентября 2014 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2014 Если так то нас ждет банда с названием Юскакрыс. А Юска никак не переводится, хотя бы теоретически? Если это возможно, то переведут и вторую часть названия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кот Опубликовано: 23 ноября 2014 Поделиться Опубликовано: 23 ноября 2014 Ещё немного весёлых багов... Переводчики Эксмо отстой. Eng: "Woodlands are splendid, but the old flat country, this is the place to be, what!" Азбука: " - Лес великолепен, но уж если где жить, так это на равнине!" Эксмо: " - У нас в лесу хорошо. Но вам теперь предстоит жить в долине." Немая сцена. Переводчик не только не может понять о какой местности речь, но и о ком. Халтура. Наняли двоечников переводить переведённое... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 23 ноября 2014 Поделиться Опубликовано: 23 ноября 2014 Как можно из Черноклыка сделать Огнеклыка?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 23 ноября 2014 Поделиться Опубликовано: 23 ноября 2014 FieldMouse т ChurchMouse - Ввсилька Луговая и Джон Церковичий?! Извините, за выражение, но сколько можно было выпить алкоголя, чтобы придумать Луговую и Церковичьего!? Здесь, как минимум можно было перевести эти фамилии, как полевая мышь и церковная мышь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Леди Горса Опубликовано: 14 декабря 2014 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2014 Различий, как я посмотрю полно... Однако, для меня имена имеют не главное значение (хотя, они безусловно важны), важнее точность текста. И даже, если я уже привыкла к каким-то именам, могу и "перепривыкнуть", если перевод больше соответствует оригиналу. Здорово, что в шапке есть оригинальные имена у меня прямо лапы зачесались сравнить два перевода по точности (что я и сделала). Неоднозначные варианты типа Асмодеус/Асмодей (не знаю, что правильнее, многие имена подобного типа теряют свои "усы" при переводе) я, в основном, пропускала. За правильность перевода ставила 1 балл, а потом подвела итоги) King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей Понятия не имею, что имелось ввиду под Sparra, но то, что это не воробей, хотя и похоже (воробей - sparrow) могу сказать точно. 1 в пользу Азбуки. Scumnose Грязнонос Мокронос Scum - отбросы, очистки. Ну или сволочь (Сволоченос звучало бы шедеврально)))). Конечно это слово может еще переводиться, как "пена", но уж явно не как "влажный, мокрый". Азбука с оригиналом совпадает больше, еще 1. Hugo Гуго Хьюго Hugo обычно переводится, как Хьюго. Или Гюго. Но не Гуго. 1 в пользу Эксмо. Jess Squirrel Джесс Джесси Белк И я за Азбуку. Если бы в оригинале было Jessy я бы еще подумала (хотя "белк" убивает). А так опять 1 в пользу предыдущего перевода. Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир Тут не знаю... Ginger действительно может переводиться, как рыжий, хотя у меня есть такое нехорошее подозрение, что имя все ж-таки не говорящее. Warbeak Клюва Остроклюва Warbeak - дословно Войнаклюв. Поэтому не тот, ни другой вариант не подходит. Я бы наверное Воинственным Клювом назвала, или что-то в этом духе. Faremole Кротоначальник Бригадир Кротоначальник ближе к оригиналу, ибо mole все-таки крот. А в Бригадире нет ничего кротовьего (есть только ассоциация со строителями))) Азбука -1. Chichenhound Куроед Куробой hound -натравливать, травить. Куробой ближе к этому смыслу, поэтому Эксмо - 1. Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право За это переводчиков Эксмо вообще расстрелять бросить Змеерыбе! Отсебятина которая шокировала даже меня (а ведь я когда-то делала подробные разборы перлов переводчиков)! Откуда переводчик сие взял и что воскурял при этом - загадка. Лог-а-лог вообще не переводится! Ну, то есть перевести при желании можно, но варианты будут один маразматичней другого - Вход-а-Вход, Бревно-а-Бревно, Журнал-а-Журнал... Короче говоря Азбуке - 1, а Эксмо - 0 и мое презрение) Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель Воитель через дефис выглядит как-то странно. Вообще-то так можно писать, но как мне кажется, не в этом случае, а то получается что-то похожее на "Святогор-богатырь" или "Иван-дурак"... Shadow Призрак Сумрак Есть значение "призрак", есть "мрак","полумрак". Оба переводчика по своему правы, хотя я бы перевела, как Тень/Теневой. Ragear Рваноух Остроух/Рваноух] Rag - обрывок, ветошь, клок. Вариант Азбуки ближе к оригинальному. Азбука-1. Darkclaw Темнокогть Чернокоготь Если бы автор хотел написать Blackclaw он бы так и написал. Но раз написано Darkclaw, то нечего придумывать. Азбука -1. Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров Frogblood - дословно Лягушкакровь. Иногда blood еще используется в значении убийца и наверное сюда это больше подходит. Вариант Азбуки ближе, поэтому Азбука опять выигрывает-1. Plumpen Увалень Пухлик plump - пухлый. Увалень, на мой взгляд, предполагает неповоротливость, а Пухлик такого контекста не имеет. Эксмо - 1. Wormtail Червехвост Голохвост Worm определенно червь. И никаких обнаженностей. Азбука - 1. Fangburn Черноклык Огнеклык burn - ожог, сгорать. У Эксмо более верный вариант - 1. Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор И пусть меня закидают тапочками, но... Перекор правильнее. Колючка может звучать, как sticker. А еще у Stickle есть значение - колюшка (рыба такая).Сдается мне, что переводчик просто напутал. Stickle так же возражать, упрямо спорить и... идти наперекор. Так что Эксмо - 1. Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма Gonff the Mousethief - дословно Гонф Мышьвор. Наверное, правильнее все же вариант Азбуки, т.к. шельма имеет отрицательное значение (мошенник, пройдоха, обманщик - синонимы). Азбука -1. Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор Не знаю говорящее ли имя Goody. Goodу можно перевести, как сентиментальный, положительный герой, ханжа. Хотя, возможно, это производное от good - хороший, добрый. Splitnose Ломонос Кривонос Split - трещина, разрыв. Вариант Азбуки ближе к истине -1. Blacktooth Чернозуб Темнозуб То же самое, что с Темноклыком только наоборот. Азбука – 1. Итого: Азбука - 12, Эксмо - 5. Сами судите, что лучше. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кирилл Песчанка Опубликовано: 14 декабря 2014 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2014 Увалень, Пухлик - Plumpen. А plum вообще разве не слива? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 14 декабря 2014 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2014 Да нет, здесь производное именно от plump - полный, округлый, пухлый. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.