Перейти к публикации

Хронический Красностенск или Потраченный Редволл (Прошу перенести в тему "Юмор")


Aleone
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. 
Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!)
Итак, поехали, holmes?)
 

Меч Редволла 

 

Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) 
Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же)

Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD)
Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)
Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика)

Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася 
Jess Squirrel/Джесс - Женя Белкина
Hugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge)
Warbeak/Остроклювка - Битвонос
Log-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-Бревном
Mortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть")
Shadow/Призрак - Потёмкин 
Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка 
Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь 
Darkclaw/Темнокоготь - Чернопалый
Cheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс 
Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно")
Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык 

Constance/Констанция - Подстанция 

 

Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены
Guosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия)
Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья 

Продолжение следует)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Почему то я очень очень люто ору. Сижу и ору. Я кста могу попытаться в перевод какой нибудь главы такого шедевра 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только вот лучше не называть это всё "смешным переводом". 
"Смешной перевод" - это когда ты Мартина называешь малолетним дебилом. 
Малолетний дебил и дебил Заяц...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо

Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены

так его не перевели! :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)

"S" перед "м" как "ш" не читается, если оно не "sch".

"O" не читается как "a".

"Eu" могло бы читаться как "ой", если бы латинские окончания не читались без изменений, но никак не "у")) :P

 

 

Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан?

 

А хочется?)))

На самом деле мне больше претит несмешной юмор, нежели грубость)

Да и Эксмо уже справилось так, как Aleone  и не снилось

 

Пожалуй "Бревно Бревном" - единственное, что понравилось))

Изменено пользователем Фенвик
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. 

@грис длинная стрела М-мм, не понял?)

А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Полковник Да это проще простого - если вы не можете нагуглить, сделаю я (хотя что может быть проще?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сын Воина

 

Vitch/Вич - Ведьмак
Cheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или Чикса
Slagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак 
Auma/Аума - Бурт
Friar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер 
Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо 
Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков 
Abess Germaine - Германская Бездна 
General Ironbeak - Общие носы железа 
Mattimeo/Маттимео - Матвейка
Nadaz/Надаз - Взад 
Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over)
Skan/Скан - Скандёр 
Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец
 

Malkaris/Малькарис - Плохград 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Германская Бездна, Общие носы Железа, Взад, Плохград, Здоровеный Фраер, СЫРОЙ ШЛАК...  Просто по лютейшему дико ору

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")
Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)
Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 
Brome/Бром - Химик 
Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 
Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 
Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 
Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)
Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь
Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)
Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)
Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)


 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

 

Благодарствую)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...